111-004-006-مسد

« Back to Glossary Index
و زنِ او، هیزم‌کش خواهد بود. (این جمله مجاز است و اشاره به این است که زن ابی لهب که ابی لهب را تحریک می‌کرد، برادرزاده‌اش را به شدت اذیت کند، در آخرت و در جهنم نیز باعث شدت عذاب بر ابی لهب جلوه‌گر می‌شود.) (4)

آیه 4 „وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ“:

تحلیل گرامری:

  1. وَ: حرف عطف، به معنی „و“.
  2. امْرَأَتُهُ:
    • امْرَأَة: اسم، به معنی „زن“ یا „همسر“.
    • هُ: ضمیر متصل به معنی „او“ (اشاره به شخص مذکر) که به „زن او“ ترجمه می‌شود.
  3. حَمَّالَة:
    • از ریشه „حَمَلَ“ است.
    • صیغه مبالغه، به معنی „بسیار حمل کننده“ یا „حامل“.
  4. الْحَطَبِ:
    • ال: حرف تعریف، به معنی „آن“ یا „این“.
    • حَطَب: اسم، به معنی „هیزم“ یا „چوب برای سوخت“.

تحلیل معنایی:

  • این آیه به همسر ابولهب اشاره دارد که به عنوان کسی که هیزم حمل می‌کند توصیف شده است. در تفسیرهای مختلف، این عبارت به معنای واقعی و یا مجازی تفسیر شده است. در معنای مجازی، حمل هیزم می‌تواند به عنوان نمادی از ایجاد فتنه یا مشکل برای دیگران باشد.

نوع جمله:

  • جمله اسمیه است و بر اساس ترکیب اسم‌ها و صفات بنا شده است. این جمله توصیفی است و وضعیت یا ویژگی خاصی را برای „زن او“ بیان می‌کند.

معنا:

این آیه توصیف‌کننده همسر ابولهب است که با کنایه به رفتارهای او که باعث آزار پیامبر اسلام (ص) و ایجاد مشکلات می‌شد، اشاره دارد.

Nach oben scrollen