073-013-004-مزمل

« Back to Glossary Index
و خوراکی گلو گیر و عذابی دردناک (۱۳)

آیه 13 «وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا»

تحلیل گرامری:

  1. وَ: این حرف عطف است که برای پیوند دادن دو جمله یا دو کلمه به کار می‌رود.
  2. طَعَامًا:
    • ریشه: „ط-ع-م“
    • معنی: غذا
    • نقش دستوری: منصوب به عنوان مفعول مطلق یا مفعول به در جمله
  3. ذَا:
    • ریشه: „ذ-و“
    • معنی: دارای، صاحب
    • نقش دستوری: صفت برای „طَعَامًا“
  4. غُصَّةٍ:
    • ریشه: „غ-ص-ص“
    • معنی: چیزی که در گلو گیر کند، خفگی
    • نقش دستوری: مضاف‌الیه برای „ذَا“
  5. وَ: حرف عطف
  6. عَذَابًا:
    • ریشه: „ع-ذ-ب“
    • معنی: عذاب، شکنجه
    • نقش دستوری: منصوب به عنوان مفعول مطلق یا مفعول به
  7. أَلِيمًا:
    • ریشه: „أ-ل-م“
    • معنی: دردناک
    • نقش دستوری: صفت برای „عَذَابًا“

ساختار جمله:

این جمله یک جمله اسمیه نیست بلکه بخشی از آیه است که در آن از غذای خاص و عذابی دردناک صحبت می‌شود. این نوع ساختار معمولاً در متون مقدس برای توصیف حالت‌های ناخوشایند استفاده می‌شود.

معنی:

ترجمه این بخش از آیه به فارسی چنین است: «و غذایی که در گلو گیر کند و عذابی دردناک».

در این آیه به نوعی از غذای سخت‌الهضم و عذاب‌های سخت اشاره شده است که ممکن است به مجازات‌های آخرتی دلالت کند.

Nach oben scrollen