004-156-099-نساء

« Back to Glossary Index
آری بی ایمانی ایشان به حقايق بواسطه كفران های ایشان و تهمت بزرگی است که بر مریم در سخن خود میزنند (که میگویند مریم کودک حرام زاده ای را بنام عیسی زائیده) (۱۵۶)

وَبِكُفرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا

و به کفرشان و گفتنشان درباره مریم دروغی بزرگ


جمله به جمله:

  1. وَبِكُفرِهِمْ
  • ترجمه: و به کفرشان / و به کفر آنها
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف؛ «و» به معنی «و» در فارسی.
    • بِـ: حرف جر که در این جمله نقش «به» یا «به‌سبب» را دارد؛ معمولاً برای بیان علت، وسيلة یا حالت به کار می‌رود.
    • كُفرِ: مصدر یا اسم مفرد «کفر» با کسره به‌عنوان مضاف‌الیه؛ «کفر» به معنی انکار، نافرمانی یا پوشاندن حقیقت دینی است.
    • هِمْ: ضمیر جمع غایب مونث یا مذکر (آنها) متصل به اسم؛ «کفرِهِمْ» یعنی «کفرِ آنها».
  1. وَقَوْلِهِمْ
  • ترجمه: و گفتنشان / و سخن آنها
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • قَوْلِ: اسم مصدر «قول» به صورت دارای کسره (مضاف)؛ «قول» به معنی گفتار یا سخن است.
    • هِمْ: ضمیر متصل (آنها)؛ «قولِهِمْ» یعنی «گفتارِ آنها» یا «آنچه آنان گفتند».
  1. عَلَىٰ مَرْيَمَ
  • ترجمه: درباره مریم / نسبت به مریم
  • توضیح واژه‌ها:
    • عَلَىٰ: حرف جر که معمولا به معنی «بر»، «بر علیه»، «نسبت به» یا «درباره» است؛ در اینجا معنای «درباره/نسبت به» می‌دهد.
    • مَرْيَمَ: اسم مفعول/اسم خاص «مریم» به صورت منصوب (مفعول)؛ نام مادر عیسی در متون اسلامی و کتاب مقدس. حالت نصب به علت حرف جر «على» در عربی گاهی ابهام دارد ولی در قرآن صورت «مريم» با فتحة آخر آمده است که نشان‌دهنده مفعولی یا تعیین‌شده در جمله است.
  1. بُهْتَانًا عَظِيمًا
  • ترجمه: دروغی بزرگ / تهمتی عظیم
  • توضیح واژه‌ها:
    • بُهْتَانًا: مصدر مفعولی/مصدر منصوب «بهتان» با تنوین فتح؛ «بُهتان» به معنی تهمت، افتراء یا دروغ سنگین است. حالت نصب به عنوان حال یا مفعول به کار رفته است.
    • عَظِيمًا: صفت «عظیم» در حالت منصوب با تنوین؛ به معنی بزرگ، عظیم؛ توصیف‌کننده «بُهتَانًا».
Nach oben scrollen