| بگو آیا شما مسلمانان ظاهری و دورو، جز یکی از دو زندگی خوبتر را نسبت به ما انتظار میکشید؟ ( آن دو زندگی که از نظر مسلمانان بسیار خوب بود ولی از نظر دورویان یکی از آن دو بد تصور میشد یکی زنده ماندن و پیروز شدن مسلمانان بر آنان بود و دوم کشته شدن مسلمانان به دست مخالفان و شکست های موقتی برای مسلمانان که هر دو از نظر مسلمانان با ایمان خوب بود، زیرا شقّ دوم که کشته شدن مسلمانان بود سبب رفتن حتمی ایشان به بهشت میشد و بعلاوه فکر مسلمانانی که می ماندند و از شکست های موقت خود آموزشی بس عالی برای پیروزی آینده میگرفتند، قویتر میگردید) ولی بدانید که ما مسلمانان حقیقی نسبت به شما فقط انتظار عذابی را میکشیم که الله به شما خواهد رسانید یا مستقیما از جانب خودش و یا بوسیله دستهای ما، پس هم شما انتظار بکشید و هم ما با شما انتظار میکشیم (۵۲) |
| قُل هَل تَرَبَّصونَ بِنا إِلّا إِحدَى الحُسنَيَينِ ۖ وَنَحنُ نَتَرَبَّصُ بِكُم أَن يُصيبَكُمُ الله بِعَذابٍ مِن عِندِهِ أَو بِأَيدينا ۖ فَتَرَبَّصوا إِنّا مَعَكُم مُتَرَبِّصونَ بگو: آیا دربارهٔ ما جز یکی از دو سرانجام نیک را انتظار میبرید؟ و ما دربارهٔ شما انتظار میبریم که الله عذابی از نزد خود به شما برساند، یا به دستهای ما شما را گرفتار کند. پس انتظار بکشید، که ما نیز همراه شما منتظریم. قُل هَل تَرَبَّصونَ بِنا إِلّا إِحدَى الحُسنَيَينِبگو: آیا دربارهٔ ما جز یکی از دو سرانجام نیک را انتظار میبرید؟ قُل: ریشهٔ «ق و ل»؛ فعل امر، صیغهٔ مفرد مذکر مخاطب؛ به معنای «بگو». وَنَحنُ نَتَرَبَّصُ بِكُم أَن يُصيبَكُمُ الله بِعَذابٍ مِن عِندِهِ أَو بِأَيديناو ما دربارهٔ شما انتظار میبریم که الله عذابی از نزد خود به شما برساند، یا به دستهای ما شما را گرفتار کند. وَ: حرف عطف؛ به معنای «و». فَتَرَبَّصوا إِنّا مَعَكُم مُتَرَبِّصونَپس انتظار بکشید، که ما نیز همراه شما منتظریم. فَـ: حرف نتیجه و پیوند؛ به معنای «پس». |
009-052-113-توبة
« Back to Glossary Index
