| فقط الله شما را از دوست بودن با کسانی باز میدارد که با شما در دین جنگ کردند و شما را از مکانهای خودتان اخراج نمودند و یا به اخراج کردن شما، کمک کردند و هر کس با چنین کسانی دوستی کند ستمکار خواهد بود (از این آیات پیداست که کافران مکه آنقدر به پیغمبر اسلام و مسلمانان در مکه سخت گیری کردند که آنان مجبور شدند از مکه به مدینه هجرت نمایند منتها خالق عالم نیز کمک فرمود که گروهی از ثروتمندان مدينه، اطلاع دادند، اگر مسلمانان از مکه هجرت کنند و به مدینه بیایند آنان با آغوش باز آنان را می پذیرند و این کمک کنندگان را انصار میگفتند) (۹) |
| إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ خدا فقط شما را از دوستی با کسانی بازمیدارد که در امر دین با شما جنگیدند و شما را از خانههایتان بیرون راندند و در بیرونراندن شما یکدیگر را یاری کردند؛ و هر کس آنان را به دوستی بگیرد، پس آنان همان ستمکاراناند. إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَخدا فقط شما را بازمیدارد از کسانی که … شرح واژهها:
قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِبا شما در دین جنگیدند شرح واژهها:
وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْو شما را از خانههایتان بیرون کردند شرح واژهها:
وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْو برای بیرون راندن شما با یکدیگر همکاری کردند شرح واژهها:
أَنْ تَوَلَّوْهُمْکه آنان را به دوستی بگیرید شرح واژهها:
وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَو هر کس آنان را به دوستی بگیرد، پس آنان همان ستمکاراناند شرح واژهها:
|
//// رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْبله، از نظر نقش «أَن» کاملاً همان ساختار را دارد، با این تفاوت که اینجا «أَن» هیچ بار منفی هم در ترجمه نمیسازد. توضیح دقیق: در عبارت «أَن» باز هم حرف مصدری است. فعل بعد از آن «تَمِيدَ» را به صورت مصدر درمیآورد. اما تفاوت مهم با آیه قبلی این است که اینجا فعلِ قبل از «أَن» نهیکننده نیست. در آیه قبلی: اما در این آیه: بعد میگوید: اینجا «أَن» جمله را منفی نمیکند، بلکه هدف و نتیجهی کار را بیان میکند. پس از نظر نحوی: خلاصه: |
