Jeremia | اِرْمیا |
Jeremia, dessen Name auf Hebräisch „Der Herr gründet / erhöht“ bedeutet, lebte ungefähr zwischen 660 und 580 v. Chr. und diente während der Herrschaft der letzten sieben Könige von Juda. | ارمیا، که نامش در زبان عبری به معنای «خداوند برقرار میکند/تعالی میدهد»، تقریباً بین سالهای 660 تا 580 قبل از میلاد میزیست. و در دوران سلطنت هفت پادشاه آخر یهودا خدمت کرد. |
Er entstammte einem Priesterstamm in Anatot, wurde bereits in jungen Jahren als Prophet berufen (1,1-10) und blieb zeitlebens um des Herrn willen unverheiratet (16,2). | او از یک قبیله کاهنان در آناتوت آمد، در سنین جوانی به پیامبری فراخوانده شد (1: 1-10) و در طول زندگی خود به خاطر خداوند مجرد ماند (16:2). |
Als Überbringer der strengen Gerichtsbotschaft des Herrn an ein immer verderbter handelndes Volk litt Jeremia sehr unter diesem Auftrag und wird daher auch als „der weinende Prophet“ bezeichnet. | ارمیا به عنوان حامل پیام سخت داوری خداوند به مردمی فاسد فزاینده، از این مأموریت بسیار رنج برد و به همین دلیل از او به عنوان «پیامبر گریان» نیز یاد می شود. |
Seine Prophezeiung, dass Jerusalem fallen und Juda in die Gefangenschaft geraten würde, stieß bei den Anführern und dem Volk auf viel Hass und Feindseligkeit; er wurde als Landesverräter ins Gefängnis geworfen und entging nur knapp dem Tod in einer Zisterne. | پیشگویی او مبنی بر سقوط اورشلیم و اسارت یهودا با نفرت و خصومت فراوان رهبران و مردم مواجه شد. او را به عنوان یک خائن به زندان انداختند و به سختی در یک مخزن از مرگ نجات یافت. |
Viele falsche Propheten widersetzten sich ihm und verkündeten dem abtrünnigen Juda „Frieden und Sicherheit“, wodurch sie das Volk in die Irre führten (Kapitel 23). | بسیاری از پیامبران دروغین با او مخالفت کردند و «صلح و امنیت» را برای یهودا مرتد اعلام کردند و بدین وسیله مردم را گمراه کردند (فصل 23). |
Jeremia musste miterleben, wie der gottlose König Jojakim die schriftlich festgehaltenen Worte Gottes zerriss und verbrannte (Kapitel 36). | ارمیا شاهد بود که پادشاه شریر یهویاقیم کلمات مکتوب خدا را پاره می کرد و می سوزاند (فصل 36). |
Trotz der düsteren Gerichtsworte Jeremias finden sich jedoch auch wunderbare Anzeichen von Gottes Gnade (vgl. 29,11-13; 31,3-4), insbesondere eine Verheißung des neuen Bundes mit Israel am Ende der Zeiten (Kapitel 30-33). | علیرغم قضاوت تاریک ارمیا، نشانه های شگفت انگیزی از فیض خدا نیز وجود دارد (ر.ک. 29: 11-13؛ 31: 3-4)، به ویژه وعده عهد جدید با اسرائیل در پایان زمان (فصل 30-). 33). |
In Jeremias Schriften tauchen viele symbolische Bilder und Handlungen auf, wie z.B. der Mandelzweig (1,11-12), der leinene Gürtel (13,1-11), der zerbrochene Krug (19,1-13) oder das versenkte Buch (51,59-64). | بسیاری از تصاویر و اعمال نمادین در نوشته های ارمیا دیده می شود، مانند شاخه بادام (1:11-12)، کمربند کتان (13:1-11)، پارچ شکسته (19:1-13) یا کتاب غرق شده (51). 59-64). |
Nachdem der von ihm vorhergesagte Fall Jerusalems eingetreten war, warnte Jeremia im Namen des Herrn den Rest des jüdischen Volkes davor, nach Ägypten zu fliehen. | پس از سقوط اورشلیم که او پیش بینی کرده بود، ارمیا به نام خداوند به بقیه قوم یهود هشدار داد که به مصر فرار نکنند. |
Sie widersetzten sich jedoch frech seinem Rat und führten Jeremia nach Ägypten (Kapitel 40-45). | با این حال، آنها شجاعانه از توصیه او سرپیچی کردند و ارمیا را به مصر بردند (فصل 40-45). |
Das Buch endet mit Prophezeiungen über verschiedene heidnische Völker (Kapitel 46-51) und einem abschließenden Bericht über den Fall Jerusalems, der erneut verdeutlichte, dass das Gerichtswort des Herrn unerbittlich erfüllt wird (Kapitel 52). | این کتاب با پیشگویی هایی در مورد ملل مختلف بت پرست (فصل 46-51) و گزارش نهایی سقوط اورشلیم پایان می یابد، که تحقق بی رحمانه کلام داوری خداوند را تکرار می کند (فصل 52). |
Die Botschaften des Buches sind nicht streng chronologisch geordnet, sondern können in Prophezeiungen vor dem Fall Jerusalems (Kapitel 1-39) und Prophezeiungen nach dem Fall Jerusalems (Kapitel 40-52) unterteilt werden. | پیامهای کتاب به ترتیب زمانی دقیق تنظیم نشدهاند، اما میتوان آنها را به پیشگوییهای قبل از سقوط اورشلیم (فصل 1-39) و پیشگوییهای پس از سقوط اورشلیم (فصل 40-52) تقسیم کرد. |
Insbesondere in den Abschnitten über den neuen Bund wird der Messias bei Jeremia deutlich (vgl. 23,3-4; 33,14-16); der Prophet selbst wird durch sein Leiden und die Ablehnung durch sein Volk in gewisser Weise zu einem Vorbild für Jesus Christus. | مسیح در ارمیا به ویژه در بخش های مربوط به عهد جدید واضح می شود (ر.ک. 23: 3-4؛ 33: 14-16). خود پیامبر با رنج و طرد شدن توسط قوم خود، به نوعی الگوی عیسی مسیح می شود. |