098-008-098-بينة

« Back to Glossary Index
پاداششان نزد پروردگارشان باغهائی است که اقامت گاهی بی زحمت بوده و از پای آنها جویبارها روان میباشد تا همیشه آنان در آن بمانند، از اینگونه اشخاص الله خوشنود شده است و آنان نیز از الله خشنودند و اینها برای کسی است که از پروردگار خود ترسیده است (۸)

جَزاؤُهُم عِندَ رَبِّهِم جَنّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضُوا عَنهُ ۚ ذٰلِكَ لِمَن خَشِيَ رَبَّهُ

  1. جَزاؤُهُم عِندَ رَبِّهِم
    پاداش آنها نزد پروردگارشان است
    توضیح واژگان:
  • جَزَاءُ: پاداش، کیفر یا مزد (در اینجا به معنی پاداش اخروی).
  • هُم: ضمیر سوم جمع مذکر/مونث به معنی «آنها».
  • عِندَ: نزد، پیشِ، در حضورِ.
  • رَبِّهِم: پروردگارِ آنها (ربّ = سرپرست، صاحب اختیار، نگهدارنده؛ ضمیر «ـِهِم» مربوط به «آنها»).
  1. جَنّاتُ عَدْنٍ
    باغ‌های جاودان (جنّت‌های عَدْن)
    توضیح واژگان:
  • جَنّاتُ: جمع جَنَّة؛ باغ‌ها، بهشت‌ها.
  • عَدْنٍ (عَدْن): از مادهٔ عِدْن؛ به معنی پایدار، ثابت، همیشگی. برخی مفسران «عَدْن» را به معنی «اقامتگاه ثابت» یا «جاودان» تفسیر کرده‌اند.
  1. تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
    از زیرِ آن‌ها نهرها جاری است
    توضیح واژگان:
  • تَجْرِي: فعل مضارع مؤنث غایب از ریشهٔ جَرَی؛ جاری می‌شود، روان است. در اینجا به صورت خبری برای نهرها یا آب اشاره دارد.
  • مِن: از، از میانِ، از زیرِ.
  • تَحْتِهَا: زیرِ آن (ضمیر مؤنث به «جنات» برمی‌گردد).
  • الْأَنْهَارُ: جمع نَهْر؛ جویبارها، نهرها، رودها.
  1. خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
    در آنجا جاودانه خواهند بود تا ابد
    توضیح واژگان:
  • خَالِدِينَ: مصدر صفت/حال جمع مذكر برای «جاودان و باقی ماندن»؛ از ریشهٔ خَلَدَ به معنی همیشگی بودن. در اینجا به معنای «جاودانه ساکن بودن» است.
  • فِيهَا: در آن (به بهشت‌ها اشاره دارد).
  • أَبَدًا: هرگز پایان نیافته، تا ابد، همیشگی.
  1. رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضُوا عَنهُ
    خدا از آنها خوشنود شد و آنها از خدا خشنود شدند
    توضیح واژگان:
  • رَضِيَ: فعل ماضی از رَضِيَ به معنی خشنود شدن، راضی شدن.
  • اللَّهُ: خدا (فاعل جمله).
  • عَنهُم: از ایشان؛ «رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم» یعنی خداوند از کردار و ایمان آنها راضی شد.
  • وَ: و.
  • رَضُوا: فعل ماضی جمع (آنها راضی شدند).
  • عَنهُ: از او؛ «رَضُوا عَنهُ» یعنی آنها از خدا خشنود شدند/رضایت داشتند.
  1. ذٰلِكَ لِمَن خَشِيَ رَبَّهُ
    این (وضع) برای کسی است که از پروردگارش پروا داشته باشد
    توضیح واژگان:
  • ذٰلِكَ: آن (اشاره به توصیف‌های پیشین: پاداش و بهشت و رضایت الهی).
  • لِمَن: برای هر کسی که؛ «لِـ» حرف جر سببیت/انتخاب و «مَن» ضمیر نکرهٔ موصولی به معنی «کسی که».
  • خَشِيَ: فعل ماضی از خَشِيَ به معنی ترسیدن با ترکیب ادب و احترام (ترس همراه با احترام و پرهیز از گناه).
  • رَبَّهُ: پروردگارِ او (ربّ = خدا، ضمیرِ هُ به «مَن» برمی‌گردد).

توضیح کلی مختصر: این آیه (یا بخشی از آیه) نتیجهٔ عمل پرهیزگاران را بیان می‌کند: پاداششان نزد خدا به صورت باغ‌های پایدار و جاری شدن نهرهاست، در آنجا جاودانه‌اند، و خدا از ایشان راضی شده و ایشان نیز از خدا راضی‌اند؛ چنین پاداشی برای کسانی است که از پروردگارشان بترسند و از او پروا کنند.

جَنّاتِ عَدْنٍ

منظور از «جَنّاتِ عَدْنٍ» یا «جنّت‌های عَدْن» همان «بهشت‌های پایداری» است که در قرآن به عنوان جایگاه جاودانه و استقرار ثابت مؤمنان توصیف شده‌اند. توضیح دقیق‌تر در چند محور:

  • معنی لغوی «عَدْن»: واژهٔ «عَدْن» (عَدْنٍ) از ریشهٔ عربی ع-د-ن آمده و به معنی «ثبات»، «اقامتگاه ثابت» و «جاودانگیِ اقامت» است. در برخی کاربردهای عربی قدیم «عَدْن» به معنای «اقامتگاه دائمی» یا «مسکن پایدار» استفاده شده است.
  • ترکیب «جَنّاتُ عَدْنٍ»: یعنی «باغ‌هایی که اقامت در آنها دائمی است» — به عبارتی بهشت‌هایی که اهلش در آنها به طور ثابت و همیشگی سکونت دارند، نه توقف موقتی.
  • مفهوم قرآنی و تفسیری: مفسران کلاسیک این عبارت را دلالت بر جاودان بودن نعمت‌های بهشتی و اقامت ابدی ساکنان بهشت دانسته‌اند. «عَدْن» تأکیدی بر ثبات و عدم فناست؛ بنابراین «جَنّاتِ عَدْن» نشان‌دهندهٔ نعمتی است که پایان ندارد و تغییر نمی‌کند.
  • فرق با صرفاً «جَنّات»: در صورتی که قرآن صرفاً بگوید «جَنّات» ممکن است به باغ‌های بهشتی به طور کلی اشاره کند؛ افزودن «عَدْن» تأکید می‌کند که این باغ‌ها ماندگار و همیشگی‌اند. در بعضی آیات دیگر قرآن نیز واژه‌های مشابه برای تأکید بر بقای نعمت‌های آخرت به کار رفته است.
  • بار معنایی برای مخاطب: عبارت بار امیدبخش و تضمین‌کنندهٔ پاداش دائمی برای پرهیزکاران است؛ نشان می‌دهد ایشان نه تنها وارد بهشت می‌شوند، بلکه مالک و ساکنِ پایدارِ نعمت‌ها خواهند بود، بدون ترس از زوال یا انتقال.
Nach oben scrollen