004-002-099-نساء

« Back to Glossary Index
و اموال يتيمانی را که سرپرستی آنان را پذیرفته اید هنگامی که به رشد رسیدند به ایشان برگردانید و مال بدی را بجای مال خوب آنان به ایشان ندهيد و مالهای ایشانرا بسوی مالهای خودتان نبرید که آنرا بنام مال خودتان بخورید و این نیز گناه بزرگی است ( آنانکه لفظ «الی» را در این آیه که بمعنای «بسوی» میباشد برای اثبات سوء نظر تفسیری مربوط به آیه وضو به معنای «با » گرفته اند نخواسته اند درست متوجه معنای حقیقی این آیه و آیه وضو بشوند) (۲)

وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

  1. وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ
    • ترجمه: و به یتیمان اموالشان را بازگردانید / بدهید.
    • شرح واژگان:
      • وَ: حرف عطف (و).
      • آتُوا: فعل ماضٍ مبنی بر اخراج به صورت امر مخاطب جمع مذکر؛ از ریشهٔ أَتَى به‌معنی «دادن»، «نزدیک آمدن» در برخی مصارف؛ در اینجا به معنی «بدهید/بازگردانید». صورت مصدر مرتبط: إِيتَاء.
      • الْيَتَامَى: جمع یَتِيم؛ یَتِيم به معنی کودکی است که پدرش فوت شده است؛ الْ تعریف اشاره به مشخص بودن مراد دارد (یتیمانِ مذکور).
      • أَمْوَالَهُمْ: أَمْوَال جمع مَال به معنی دارایی، ثروت؛ ضمیر هُمْ مضاف‌الیه اشاره به یتیمان دارد: «اموال ایشان».
  2. وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ
    • ترجمه: و خبیث را به طیب مبادله نکنید / خبیث را در برابر طیب قرار ندهید.
    • شرح واژگان:
      • وَلَا: وَ + لَا نهی، «و نه…»
      • تَتَبَدَّلُوا: فعل مضارع مخاطب جمع (نماز/دستور منفی) از ریشه بَدَلَ به معنی «مبادله کردن، جانشین کردن، عوض کردن». ساخت رَفع/نصبِ حرفی ندارد؛ در باب تَفَعَّل شکل شده و معنای مبادله یا معاوضه را دارد.
      • الْخَبِيثَ: مفعولِ تَتَبَدَّلُوا؛ خَبِيث: به‌معنی ناپاک، بد، بی‌ارزش، فاسد (در معناهای مالی: مال ناپاک یا بد).
      • بِالطَّيِّبِ: حرف جر بِ + الطَّيِّبِ؛ الطَّيِّب: پاک، نیکو، ارزشمند. ترکیب «خَبِيثَ بِالطَّيِّبِ» به معنی «خبیث را به جای طیب» یا «خبیث را با طیب» است — یعنی چیزی ناپاک را در مبادله با اموال پاک قرار ندهید.
    • نکتهٔ دستوری/معنایی: فعل تَرْتَیبی(نهی) در اینجا به عنوان دستور برای ترک عملی است؛ مخاطب جمع (مسلمانان جامعه یا قاضیان/ولیّان امور یتیمان) مراد است.
  3. وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ
    • ترجمه: و اموالشان را به عنوانِ اموال خود نخورید / تصرف نکنید (تا آنجا که به اموالتان برسد).
    • شرح واژگان:
      • وَلَا: همان‌طور که قبل ذکر شد، حرف نفی و نهی.
      • تَأْكُلُوا: فعل مضارع مخاطب جمع از ریشه أَكَلَ به معنی «خوردن». در اینجا به معنای استعاری «مصرف کردن»، «غارت کردن»، «تملک کردن به ناحق» است.
      • أَمْوَالَهُمْ: مفعول؛ اموالِ ایشان.
      • إِلَى: حرف جر به معنی «تا، تا آنجا که»، «به سوی».
      • أَمْوَالِكُمْ: مضاف‌الیه؛ اموال شما. کل عبارت «إِلَى أَمْوَالِكُمْ» در مفهوم حقوقی-اخلاقی به معنی «تا جایی که [در جهت منافع] اموال شما درآید» یا «تا در اموال شما داخل شود» است.
    • تفسیر معنایی: آیه از تصرف در اموال یتیمان به نفع خود و رساندن‌شان به دارایی‌های خود آورده و این کار را ممنوع می‌داند. «أَكَلَ المال» در زبان عربی قرآنی صبغهٔ استعاری دارد و به جمع‌آوری یا بهره‌بردن ناحق از مال دیگری اطلاق می‌شود.
  4. إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
    • ترجمه: زیرا این [عمل] گناه بزرگى بود / در حقیقت این کار بزرگی از زشتی و گناه بود.
    • شرح واژگان:
      • إِنَّهُ: إنَّ + هُ؛ إنَّ تأکیدیست؛ هُ ضمیر اشاره به عمل پیش‌گفته (مبادله یا خوردن اموال یتیمان).
      • كَانَ: فعل ماضی ناسخ؛ در اینجا صرفاً برای ترکیب خبری آمده: «بود/هست».
      • حُوبًا: اسم مبالغه/اثری از جذرِ حوب؟ توضیح: حُوب در لغت به معنی «گناه بزرگ، زیان، ستم» آمده است. برخی مفسران آن را به معنای «کسادی، زیان بزرگ یا گناه بزرگ» گرفته‌اند. شکل مفعولی (حوبًا) به‌صورت حال یا خبرِ كان ذکر شده است — «این [کار] سرشار از بدی و گناه بزرگ بود».
      • كَبِيرًا: صفت برای حوب، به معنی «بزرگ».

توضیح دربارهٔ ریشهٔ افعال و معانی مختلف هر فعل کلیدی:

  • أَتَى (بر قالب آتَى/آتَى): ریشه: أ-ت-ي. معانی: آمدن، رساندن، عطا کردن (در ترکیباتی مانند آتاه: «داد» یا «برسان»). در ساخت امر جمع آتُوا به معنی «بدهید» یا «برسانید/بازگردانید».
  • بَدَلَ: ریشه: ب-د-ل. معانی: عوض کردن، جانشین کردن، مبادله کردن، تبدیل کردن. باب تَفَعَّل (تَتَبَدَّلُوا) نشان‌دهندهٔ عمل متقابل یا تبادل است.
  • أَكَلَ: ریشه: أ-ك-ل. معانی: به معنی «خوردن» به‌طور اصلی؛ در کاربردهای مجازی به معنی «مصرف کردن»، «غارت کردن»، «تملک کردن به‌طور ظالمانه». در قرآن «أَكَلُوا أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ» معادل همین استعمال است.
  • كَانَ: ریشه: ك-و-ن. معانی: بودن، وجود داشتن. در صورت‌های مختلف ناسخ برای تشکیل جملات خبری یا وصفی به کار می‌رود.

معانی کلی و نکات فقهی-اخلاقی کوتاه:

  • آیه حکم به بازگرداندن اموال یتیمان و منع هرگونه تصرف ناحق در آنها می‌دهد.
  • نهی از «تبدیل خبیث به طیب» اشاره به هرگونه جایگزینی یا معاوضهٔ مال پاک با مال ناپاک دارد که ممکن است به صورت مخفیانه یا رسمی صورت گیرد تا حق یتیم تضییع شود.
  • تعبیر «أَكِلُوا أَمْوَالَهُمْ» بار اخلاقی و عاطفی دارد: مثل خوردنِ مال به‌گونه‌ای که یتیمان از حق خود محروم شوند.
  • «حوبًا کبیرًا» بزرگی زشتی این عمل را تأکید می‌کند؛ هم واجد جنبهٔ اجتماعی (ظلم به یتیم) و هم جنبهٔ عقوبتی و اخلاقی است.

متن آیه

„وَآتُوا اليَتامىٰ أَموالَهُم ۖ وَلا تَتَبَدَّلُوا الخَبيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلا تَأكُلوا أَموالَهُم إِلىٰ أَموالِكُم ۚ إِنَّهُ كانَ حوبًا كَبيرًا“


تفسیر جامع:

  1. وَآتُوا اليَتامىٰ أَموالَهُمیعنی: اموال یتیمان را به خودشان بازگردانید و حق آنها را ضایع نکنید. یتیمان کسانی هستند که پدرشان را از دست داده‌اند و در حالت ضعف و نیاز به حمایت هستند. این دستور به محافظت و امانت‌داری اموال آن‌ها اشاره دارد.
  2. وَلا تَتَبَدَّلُوا الخَبيثَ بِالطَّيِّبِیعنی: اموال بد (ناپاک، یا کم‌ارزش، یا نامناسب) را با اموال خوب آنها عوض نکنید. نباید سرمایه یا دارایی خوب یتیمان را با چیزهای بی‌ارزش یا نامناسب جایگزین کنید. این نشان‌دهنده رعایت عدالت و حفظ ارزش واقعی اموال یتیم است.
  3. وَلا تَأكُلوا أَموالَهُم إِلىٰ أَموالِكُمیعنی: اموال یتیمان را به ناحق به اموال خود اضافه نکنید یا به گونه‌ای مصرف نکنید که حق یتیم ضایع شود. این جمله تأکید بر ممنوعیت سوء استفاده از سرمایه یتیم است.
  4. إِنَّهُ كانَ حوبًا كَبيرًایعنی: این کار (سوء استفاده از اموال یتیم) گناه بزرگی است. کلمه «حوب» به معنای گناه یا جرم بزرگ است. بنابراین هرگونه تصرف ناحق در مال یتیم، حق‌الناس محسوب شده و از نظر شرعی شدیداً ممنوع است.

نکات مهم:

  • حفظ حقوق یتیمان: این آیه تأکید می‌کند که جامعه و افرادی که مسئولیت نگهداری از یتیمان را دارند، باید امانت‌دار اموال آنها باشند.
  • عدالت در معامله: نباید با کم‌ارزش کردن یا جایگزینی نامناسب، حق یتیمان را تضییع کرد.
  • ممنوعیت سوء استفاده: هرگونه تصرف غیرمجاز در اموال یتیم، گناه و جرم بزرگ است.
  • مسئولیت اجتماعی و اخلاقی: این آیه به مسئولیت اخلاقی و اجتماعی در قبال افراد آسیب‌پذیر اشاره دارد.

نتیجه‌گیری:

این آیه یک دستور صریح برای حفاظت از حقوق مالی یتیمان است و هرگونه سوء استفاده، خیانت یا غصب از اموال آنها را به عنوان گناه بزرگ معرفی می‌کند. هدف اصلی حفظ عدالت، کرامت و امنیت مالی یتیمان در جامعه است.

Nach oben scrollen