089-017-010-فجر

« Back to Glossary Index
خِیر، این گونه نظرها درست نیست، بلکه هم ثروت و هم فقر شما، از آنروست که سخاوت به يتيمان نمی کنید (۱۷)
17. كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ


ترجمه به فارسی:

هرگز چنین نیست! بلکه یتیم را گرامی نمی‌دارید.


تحلیل جمله و گرامر:

  1. کَلَّا:
    • نوع کلمه: حرف رد و انکار.
    • معنی: „هرگز چنین نیست“ یا „نه“.
    • کاربرد: برای نفی و انکار شدید یک موضوع استفاده می‌شود.
  2. بَل:
    • نوع کلمه: حرف عطف.
    • معنی: „بلکه“.
    • کاربرد: برای انتقال از یک موضوع به موضوع دیگر، غالباً جهت تصحیح یا بیان تفاوت.
  3. لَّا تُكْرِمُونَ:
    • لَّا:
      • نوع کلمه: حرف نفی.
      • معنی: „نمی‌“.
      • کاربرد: نفی فعل مضارع.
    • تُكْرِمُونَ:
      • نوع کلمه: فعل مضارع (جمع مخاطب).
      • ریشه: „کَرَمَ“ (به معنی گرامی داشتن یا تکریم کردن).
      • معنی: „شما گرامی نمی‌دارید“.
      • ساختار: فعل مضارع دوم شخص جمع (شامل ضمیر „شما“).
  4. الْيَتِيمَ:
    • نوع کلمه: اسم.
    • ریشه: „یَتَمَ“ (به معنی یتیم بودن).
    • معنی: „یتیم“.
    • نقش در جمله: مفعول مستقیم فعل „تُكْرِمُونَ“.

نوع جمله و معنا:

  • نوع جمله: خبری.
  • معنا و پیام کلی: خداوند در این آیه، رفتار نادرست انسان‌ها را مورد انتقاد قرار داده و به عدم توجه به یتیمان اشاره می‌کند. این جمله بیانگر یک حقیقت تلخ اجتماعی است که در آن افراد یتیم را گرامی نمی‌دارند.

نکات گرامری:

  • این آیه شامل دو قسمت اصلی است: یک انکار شدید (کَلَّا) و یک توصیف یا بیان رفتار نادرست (بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ).
  • فعل „تُكْرِمُونَ“ نشان‌دهنده استمرار این رفتار در زمان حال است.
  • مفعول „الْيَتِيمَ“ با ال معرفه شده است تا توجه خاصی به موضوع دهد.
Nach oben scrollen