| نه یهودیان مسلمان نمای دورو و نه یهودیان دیگرِ مخالف اسلام با یکدیگر به طور متحد با شما جنگ نمی کنند، مگر در مکانهای حصاردار و محفوظ از حمله دیگران، و یا از پشت دیوارها، آنان میان خود سخت در جنگند و اگر تو ایشان را با هم تصور میکنی دلهای ایشان از هم جداست و این از آنروست که نمی خواهند تعقل کنند (مسلمانان امروز را به مانند یهودیان زمان پیغمبر اسلام می بینیم که در اثر سلیقه های مختلف مذهبی و حس دنیا خواهی و غرورهائی که دارند همه با یکدیگر مخالف، و در نتیجه همه اسیر قدرتهائی هستند که میتوانند تمامی ایشانرا بفریبند، و حال آنکه یک جامعه تعقل کننده افرادش غرض ها و منیت های خصوصی را کنار میگذارند و خود را در اختیار ِبرتر از خود که می بینند، برای آنان بهتر میتواند کار کند، میگذارند) (14) |
«لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ» «آنها هرگز همگی با شما نمیجنگند مگر در روستاهای محکم و دژگونه یا از پشت دیوارها. نیروی (ستم و دشمنیِ) آنان میان خودشان شدید است. آنها را یکپارچه میپنداری، در حالی که دلهایشان پراکنده است. این بهخاطر آن است که آنان مردمی هستند که خرد به کار نمیگیرند.» ──────────────────── ۱) لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ترجمه: «آنها هرگز همگی با شما نمیجنگند مگر در روستاهای محکم (دژها) یا از پشت دیوارها.» تحلیل واژگان (ریشه، نقش، معنا):
خلاصه نحوی در یک خط: لَا يُقَاتِلُونَكُمْ (فعل و فاعل مستتر «هم» + ضمیر مفعولی «کم») جَمِيعًا (حال) إِلَّا (استثناء) فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ (جار و مجرور + صفت) أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ (جار و مجرور + مضافٌإلیه). ──────────────────── ۲) بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ترجمه: «سختیِ نیروی (جنگی و دشمنیِ) آنان در میان خودشان شدید است.» توضیح معنایی: مقصود این است که نیروی خشونت و درگیری آنها وقتی با همدیگر درگیر میشوند، بسیار سخت و شدید است؛ یعنی با هم اختلافها و دشمنیهای تندی دارند. تحلیل واژگان:
خلاصه نحوی در یک خط: بَأْسُهُمْ (مبتدا + مضافٌإلیه) بَيْنَهُمْ (جار و مجرور، متعلق به محذوف یا به خبر) شَدِيدٌ (خبر). ──────────────────── ۳) تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ترجمه: «آنها را یکپارچه میپنداری، در حالی که دلهایشان پراکنده است.» تحلیل واژگان:
خلاصه نحوی در یک خط: تَحْسَبُهُمْ (فعل + مفعول) جَمِيعًا (حال یا مفعول دوم) وَقُلُوبُهُمْ (مبتدا + مضافٌإلیه) شَتَّىٰ (خبر). ──────────────────── ۴) ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ ترجمه: «این بهسبب آن است که آنان مردمی هستند که خرد به کار نمیگیرند.» تحلیل واژگان:
خلاصه نحوی در یک خط: ذٰلِكَ (مبتدا) بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ (جار و مجرور متعلق به خبر محذوف؛ «بسبب بِأَنَّهُمْ قوماً لا يعقلون»؛ «أن» و اسمش و خبرش یک جمله تعلیلی). |
059-014-096-حشر
« Back to Glossary Index
