| و کسانی که قبل از هجرت مهاجران فوق هم در شهر مدینه سکونت گرفته بودند و هم در ایمان صحیح اسلامی کسانی را که بسوی ایشان هجرت کردند دوست میدارند و در دل خود احتیاجی نمی بینند که چیزی را از اینگونه غنیمت که به ایشان داده شد بگیرند، بلکه آنان را بر خود ترجیح میدهند، اگر چه خود محتاج آن باشند، آری چنین کسانی که از بخل موجود در نفس خود نگهداشته میشوند رستگاران حقیقی میباشند (نزول این آیات باعث شد که از این نوع غنائم جنگی که آنرا فیئی میگفتند کمک قابل توجهی به مهاجران کم چیز بشود) (۹) |
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ و کسانی که (در مدینه) خانه و ایمان را پیش از آنان (مهاجران) برای خود آماده کردند، کسانی را که به سوی ایشان هجرت کردهاند دوست میدارند و در دلهای خود هیچ نیازی و تنگی نسبت به آنچه به مهاجران داده شده است نمییابند و آنان را بر خودشان ترجیح میدهند، هرچند خودشان نیازمند باشند؛ و هر کس از بخل و حرص نفس خویش نگه داشته شود، پس آنان همان رستگارانند.
ترجمه: و کسانی که (در مدینه) خانه و ایمان را پیش از آنان (مهاجران) برای خود جایگاه ساختند، تحلیل واژهها (نقش، ریشه، معنا):
ترجمه: دوست دارند هر کس را که به سوی آنان هجرت کرده است، تحلیل واژهها:
ترجمه: و در سینههای خود هیچ تنگی و نیازی (حسادت و دلتنگی) نسبت به آنچه به آنان داده شده است، نمییابند، تحلیل واژهها:
ترجمه: و آنان دیگران را بر خودشان مقدم میدارند، هرچند خودشان نیاز و تنگدستی داشته باشند، تحلیل واژهها:
ترجمه: و هر کس از بخل و حرص نفس خویش نگه داشته شود، پس آنان همان رستگارانند. تحلیل واژهها:
|
059-009-096-حشر
« Back to Glossary Index
