059-003-096-حشر

« Back to Glossary Index
و اگر الله بر ایشان جلای وطن را واجب نکرده بود، در دنيا عذابشان میکرد و برای ایشان در آخرت عذاب آن آتش معروف خواهد بود (یعنی اگر الله دستور اخراجِ بلدِ ایشان را به پیغمبرش نداده بود، بدست مسلمانان کشته میشدند) (3)

وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ

و اگر خدا آواره‌گی (تبعید و کوچ اجباری) را بر آنان مقرّر نکرده بود، قطعاً در دنیا عذابشان می‌کرد؛ و برای آنان در آخرت عذابِ آتش است.


۱) وَ لَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی:
و اگر نبود این‌که خداوند «جلاء» (تبعید و کوچ دادن) را بر آنان نوشته/مقرر کرده بود،

ترجمهٔ روان:
و اگر خدا تبعید را بر آنان مقدّر نکرده بود،

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ
    • نوع: حرف عطف
    • نقش: پیوند این جمله با جملهٔ قبل (در متن سوره)
    • معنا: «و» / «و همچنین»
  • لَوْلَا
    • نوع: حرف شرط غیر جازم (حرف امتناع لوجود)
    • نقش: می‌فهماند که امری به خاطر وجود یک چیز دیگر واقع نشده؛ یعنی «اگر نبود که…»
    • معنا: «اگر نبود»، «اگر نه این بود که»
  • أَنْ
    • نوع: حرف مصدریه
    • نقش: فعل «كَتَبَ» را به مصدر تبدیل می‌کند و جملهٔ فعلیهٔ «كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ» را در جایگاه اسمِ «لَوْلَا» قرار می‌دهد.
    • معنا: خود ترجمهٔ مستقلی ندارد؛ همراه فعل بعدی به صورت «این‌که نوشت/مقرر کرد…» فهمیده می‌شود.
  • كَتَبَ
    • نوع: فعل ماضی، معلوم، مفرد، مذکر، غایب
    • ریشه: «ك ت ب»
    • معناهای اصلی ریشه: نوشتن، مقرر کردن، فرض کردن، واجب نمودن
    • معنا در این آیه: «مقرر کرد»، «مقدّر نمود»، «نوشته/تعیین کرده بود»
  • اللَّهُ
    • نوع: اسم جلاله، علم (خاص)
    • نقش: فاعلِ فعل «كَتَبَ» مرفوع
    • معنا: خدا، خدای یگانه
  • عَلَيْهِمُ
    • عَلَى
      • نوع: حرف جر
      • معنا: «بر»، «بر روی»
    • هُمْ
      • نوع: ضمیر متصل، جمع، مذکر، غایب
      • نقش: اسم مجرورِ متعلق به «عَلَى»
      • مرجع ضمیر: همان گروه یهود بنی‌نضیر که آیه درباره‌شان است
    • ترکیب «عَلَيْهِمُ»
      • نقش: جار و مجرور، متعلق به «كَتَبَ» (یعنی بر آنان نوشت/مقرر کرد)
      • معنا: «بر آنان»، «برای آنان»
  • الْجَلَاءَ
    • نوع: اسم، مفرد، منصوب
    • نقش: مفعولٌ‌بهِ «كَتَبَ»
    • ریشه: «ج ل و» (از «جَلَا» به معنای بیرون رفتن، کوچ کردن، آشکار شدن)
    • معنا:
      • از نظر لغوی: بیرون کردن گروهی از سرزمینشان، تبعید دسته‌جمعی
      • در آیه: «جلاء»، «کوچ اجباری»، «تبعید از مدینه»

معنای جمله با توجه به نقش‌ها:
«و اگر نبود این‌که خداوند تبعید را بر آنان مقدر کرده بود (و از پیش چنین سرنوشتی برایشان نوشته بود)…»


۲) لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا

ترجمهٔ تحت‌اللفظی:
حتماً آنان را در دنیا عذاب می‌کرد.

ترجمهٔ روان:
قطعاً در دنیا عذابشان می‌کرد.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • لَ
    • نوع: لامِ جوابِ شرط (لامِ موطئه للقسم/لام تأکید)
    • نقش: تأکید بر وقوع فعل در جواب «لَوْلَا»
    • معنا: دلالت بر «حتماً»، «قطعاً» در ترجمه
  • عَذَّبَهُمْ
    • عَذَّبَ
      • نوع: فعل ماضی، باب تفعیل، مفرد، مذکر، غایب
      • ریشه: «ع ذ ب»
      • باب: تفعیل (عَذَّبَ) از «عَذُبَ / عَذِبَ»؛ در این وزن به معنای «عذاب دادن، شکنجه کردن» است.
      • معنا: عذاب داد، شکنجه کرد، سخت گرفت
    • هُمْ
      • نوع: ضمیر متصل، جمع، مذکر، غایب
      • نقش: مفعولٌ‌بهِ اول برای «عَذَّبَ»
      • معنا: «ایشان را»، «آنان را»
    • عَذَّبَهُمْ (ترکیب کامل)
      • نقش: فعل و مفعول، جواب شرط «لَوْلَا…»
      • معنا: «آنان را عذاب می‌کرد»
  • فِي
    • نوع: حرف جر
    • معنا: «در»
  • الدُّنْيَا
    • نوع: اسم، مجرور به «فِي»
    • ریشه: «د ن و» (به معنای نزدیک بودن، فرومایگی نسبت به آخرت)
    • معنا:
      • حیات نزدیک و پست در برابر آخرت
      • «دنیا» = زندگی این دنیا، جهان حاضر
    • نقش: اسم مجرور، متعلق به «عَذَّبَهُمْ»
    • ترکیب «فِي الدُّنْيَا»: «در دنیا»

معنای جمله:
«حتماً آنان را در همین دنیا عذاب می‌کرد.»

(این جمله نتیجهٔ شرط است: اگر آن تقدیرِ جلای/تبعید نبود، نوع دیگری از عذاب دنیوی نصیبشان می‌شد.)


۳) وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی:
و برای آنان در آخرت عذابِ آتش است.

ترجمهٔ روان:
و برای آنان در آخرت عذاب آتش (دوزخ) خواهد بود.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ
    • نوع: حرف عطف
    • نقش: پیوند این خبر با جملهٔ قبلی
    • معنا: «و»
  • لَهُمْ
    • لِ
      • نوع: حرف جر
      • معنا: «برای»
    • هُمْ
      • نوع: ضمیر متصل، جمع، مذکر، غایب
      • نقش: اسم مجرور به «لِ»
      • مرجع: همان گروه مورد بحث در آیه
    • ترکیب «لَهُمْ»
      • نقش: جار و مجرور، خبر مقدم در جمله اسمیه
      • معنا: «برای آنان»
  • فِي الْآخِرَةِ
    • فِي
      • نوع: حرف جر
      • معنا: «در»
    • الْآخِرَةِ
      • نوع: اسم، مجرور به «فِي»
      • ریشه: «أ خ ر» به معنای «آخر، بعد، انتها»
      • معنا: آخرت، سرای دیگر، جهان پس از مرگ
    • ترکیب «فِي الْآخِرَةِ»
      • نقش: جار و مجرور؛ معمولاً به عنوان شبه‌جمله‌ی متعلق به خبر یا به عنوان قید مکان/ظرف فهمیده می‌شود.
      • معنا: «در آخرت»
    • کل ترکیب «لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ»
      • معنای تقریبی: «برای آنان در آخرت»
  • عَذَابُ
    • نوع: اسم، مفرد، مرفوع
    • نقش: مبتدا مؤخر در این جملهٔ اسمیه
    • ریشه: «ع ذ ب»
    • معنا: عذاب، شکنجه، کیفر دردناک
  • النَّارِ
    • نوع: اسم، مفرد، مجرور به اضافه
    • ریشه: «ن و ر / ن ي ر» (در اصل به معنای روشنایی و آتش)
    • معنا: آتش؛ در اصطلاح قرآنی: آتش دوزخ
    • ترکیب «عَذَابُ النَّارِ»
      • نوع ترکیب: مضاف و مضاف‌الیه
      • معنا: «عذاب آتش»

ساختار کلی جمله:

  • جمله اسمیه است:
    • خبر مقدم: «لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ»
    • مبتدا مؤخر: «عَذَابُ النَّارِ»

معنای جمله:
«و برای آنان در آخرت، عذابِ آتش است.»

خلاصهٔ معنای سه بخش آیه:

  • اگر از پیش، تبعید و کوچ اجباری به عنوان تقدیر الهی برای این گروه تعیین نشده بود،
  • حتماً خدا همان‌جا در دنیا به نوع دیگری سخت عذابشان می‌کرد،
  • و با این حال، برای آنان در آخرت نیز عذاب آتش آماده است.
Nach oben scrollen