048-022-110-فتح

« Back to Glossary Index
و اگر کفران کنندگان مکه (که از حرکت شما بسوی حج ترسیدند و صلح حدیبیه را پذیرفتند) با شما جنگ میکردند حتما به شما پشت مینمودند و کاره و یاوری برای خود نمی یافتند (۲۲)
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

و اگر کسانی که کافر شدند با شما می‌جنگیدند، قطعاً پشت می‌کردند و می‌گریختند، سپس نه سرپرستی می‌یافتند و نه یاوری.


وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا

و اگر کسانی که کفر ورزیدند با شما می‌جنگیدند
شرح واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف، به معنای «و».
  • لَوْ: حرف شرط غیرواقعی، دلالت بر فرض محال یا تحقق‌نیافته در گذشته دارد.
  • قَاتَلَكُمُ: فعل ماضی، باب مفاعله، از ریشهٔ «ق ت ل»، به معنای «جنگیدند با شما»؛ «كُم» ضمیر متصل، مفعولٌ‌به جمع مخاطب.
  • الَّذِينَ: اسم موصول جمع عاقل، در محل فاعل فعل «قاتل».
  • كَفَرُوا: فعل ماضی جمع، از ریشهٔ «ك ف ر»، به معنای «کفر ورزیدند، انکار کردند».

لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ

بی‌گمان پشت‌ها را برمی‌گرداندند (و می‌گریختند)
شرح واژه‌ها:

  • لَـ: لامِ جواب شرط، برای تأکید نتیجهٔ شرط.
  • وَلَّوُا: فعل ماضی جمع، باب تفعیل، از ریشهٔ «و ل ي»، به معنای «پشت کردند، روی گرداندند».
  • الْأَدْبَارَ: جمع «دُبُر»، اسم منصوب به عنوان مفعول‌به، به معنای «پشت‌ها، پشت سر».

ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

سپس نه سرپرستی می‌یافتند و نه یاوری
شرح واژه‌ها:

  • ثُمَّ: حرف عطف، دلالت بر ترتیب همراه با فاصلهٔ زمانی.
  • لَا: حرف نفی.
  • يَجِدُونَ: فعل مضارع جمع، از ریشهٔ «و ج د»، به معنای «می‌یابند».
  • وَلِيًّا: اسم منصوب، از ریشهٔ «و ل ي»، به معنای «سرپرست، پشتیبان نزدیک».
  • وَلَا: حرف عطف همراه با نفی.
  • نَصِيرًا: اسم منصوب، از ریشهٔ «ن ص ر»، به معنای «یاور، کمک‌کننده».
Nach oben scrollen