025-066-044-فرقان

« Back to Glossary Index
و دوزخ قرار گاه بدی است که هم مكانش بد میباشد و هم زمانش (66)

إِنَّها ساءَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا

قطعاً آن (دوزخ)، چه بد جای استقرار و چه بد جای ماندنی است.


إِنَّها

  • «إِنَّ»:
    • از حروف مشبّه بالفعل است.
    • معنی: «بی‌گمان، قطعاً، به‌راستی».
    • برای تأکید بر مضمون جمله می‌آید.
  • «ها»:
    • ضمیر متصل مفرد مؤنث غایب.
    • مرجع آن در آیه‌های مربوطه «جهنم / دوزخ» است که در عربی مؤنث محسوب می‌شود.
    • نقش: اسم «إِنَّ» (مرفوع از نظر معنا، ولی از نظر اعراب، منصوب به‌سبب «إِنَّ»).

معنی بخش:
«إِنَّها» یعنی: «به‌راستی که آن (دوزخ)» یا «قطعاً آن (جهنم)».


ساءَت

  • فعل ماضی (گذشته)
  • باب «ساءَ، یَسوءُ» از ریشه «س و ء» به معنای «بد شدن، بد بودن، بد آمدن».
  • صیغه: «ساءَت» = «او (مؤنث) بد شد / بد است / چه بد است».
    • چون مرجع «ها» دوزخ است و دوزخ در عربی مؤنث است، فعل نیز به صورت مؤنث آمده است.
  • در این‌جا «ساءَت» در معنای «چه بد است / بسیار بد است» به کار رفته است، و نوعی نکوهش و سرزنش شدید را می‌رساند.

معنی بخش:
«ساءَت» یعنی: «بد است / چه بد است»؛ در فارسی روان: «واقعاً بد جایى است».


مُستَقَرًّا

  • اسم مفعول از ریشه «ق ر ر» در باب «استقرّ، یستقرّ» به معنای:
    • استقرار یافتن، آرام گرفتن، مستقر شدن.
  • «مُستَقَرّ» یعنی:
    • جای استقرار، محل قرار گرفتن، محل موقّت یا جای برگشتن و فرود آمدن.
  • تنوین «ـًا» نشان می‌دهد که این واژه در این‌جا منصوب است؛
    • معمولاً در این ساختار، «مُستَقَرًّا» تمییز یا مفعولٌ‌به برای معنای «ساءَت» در نظر گرفته می‌شود؛
    • یعنی «چه بد جای استقراری است».

معنی واژه:
«مُستَقَرًّا» یعنی: «جای استقرار، محل قرار گرفتن (ولو موقّت)، محل فرود آمدن».

معنی در جمله:
«ساءَت مُستَقَرًّا» یعنی:
«چه بد جای استقرارى است»
یا:
«بد قرارگاهی است».


وَ

  • حرف عطف
  • معنی: «و».
  • جمله‌ی دوم را به جمله‌ی اول وصل می‌کند و نشان می‌دهد که هم «جای استقرار» و هم «جای اقامت طولانی»، هر دو بد هستند.

مُقامًا

  • از ریشه «ق و م» (ایستادن، ماندن، اقامت کردن).
  • «مُقام» دو کاربرد معروف دارد:
    1. مصدر میمی:
      • به معنی «اقامت، ماندن، اقامت گزیدن».
    2. اسم مکان:
      • به معنی «جای اقامت، محل ماندن».
  • در این آیه، بیشتر مفسران آن را به معنی «جای اقامت طولانی و ماندگار» گرفته‌اند.
  • تنوین «ـًا» نشان‌دهنده‌ی نصب است؛ همانند «مُستَقَرًّا» تمییز یا مفعول معناییِ «ساءَت» به شمار می‌آید.

معنی واژه:
«مُقامًا» یعنی: «جای اقامت، محل ماندن، محل اقامت دائم یا طولانی».

معنی در جمله:
«ساءَت مُقامًا» = «چه بد جای اقامت و ماندن است».


جمع‌بندی معنای جمله

  • جمله‌ی کامل:
    • «إِنَّها ساءَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا»
  • واژه به واژه:
    • «إِنَّها» = قطعاً آن (دوزخ)
    • «ساءَت» = بد است / چه بد است
    • «مُستَقَرًّا» = به عنوان جای استقرار
    • «وَ» = و
    • «مُقامًا» = به عنوان جای اقامت (دائمی یا طولانی)
  • ترجمه‌ی روان:
    • «به‌راستی آن (دوزخ)، چه بد جای استقرار و چه بد جای ماندنی است.»
    • یا: «قطعاً دوزخ، بد قرارگاهی و بد جای اقامتی است.»

این ساختار، شدت نکوهش و زشتیِ دوزخ را از دو جهت نشان می‌دهد:

  1. هم به عنوان جایی که انسان به آن وارد می‌شود و در آن فرود می‌آید (مستقر).
  2. هم به عنوان جایی که در آن می‌ماند و اقامت می‌کند (مقام).
Nach oben scrollen