004-171-099-نساء

« Back to Glossary Index
ای صاحبان کتابهای آسمانی، در دین خود تجاوز گوئیهای عوام فریبانه نکنید (غلو نکنید) و درباره الله جز آنچه راست باشد و در متن پیغام الله است نگوئید و آن مسیح که نامش عیسی است و پسر مریم است پیغام آور الله میباشد و قوه ای بوده که از کلام الله صادر شده و آنرا الله بسوی مریم افکند (به طرزی که در آیه ۱۸ از سوره مریم و آیه ۱۲ از سوره تحریم گفته شده که عامل آن قوه یک آدم مصنوعی، از قوه های دیگر بود که بصورت جوانی بوسیله مریم دیده شده و از دهان آن آدم مصنوعی قوه مذکور بصورت اشعه ای بطرف فرج مریم رفت و مریم از آن قوه به عیسی حامله گردید همانطور که امروزه دانشمندان میتوانند بوسیله قوه الکتریسیته تخمک قورباغه ماده ای را بدون دخالت نر قابل قورباغه شدن گردانند) و به این طریق عیسی روحی از الله بود (روح یعنی قوه) پس به الله و پیغمبرانش ایمان آورید و نگوئید صاحب اختیار شما سه تاست و به نفع شماست که از این سخن پوچ دست بکشید زیرا الله صاحب اختیاری میباشد بی همتا و او از آن پا ک و برتر است که برایش فرزندی باشد چونکه تمام آنچه در آسمانها و هرچه در زمین است در اختيار الله است و کارگردانی او به تنهائی برای همه کافی است (قرآن و دین اسلام به مسیحیان میگوید که عیسی را جز پیغمبری ندانند و از بی پدر بودن او سوء استفاده نکنند و نگویند هم الله و هم عیسی و هم روح القدس که واسطه ایجاد عیساست، صاحب اختیار ایشانند و هر سه یکی هستند متاسفانه فرقه هائی از اسلام نیز که خود را به زبان طرفدار قرآن میدانند بدتر از مسیحیان صاحب اختیارانی برای خود پنداشته اند و پیغمبر و امامان خود را هم صاحب اختیار خود و مانند الله در همه جا حاضر و ناظر و روا کننده حاجت میدانند و یا کمک و معاون و وزیر و شفيع الله می پندارند) (۱۷۱)

يا أَهلَ الكِتابِ لا تَغلوا في دينِكُم وَلا تَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ ۚ إِنَّمَا المَسيحُ عيسَى ابنُ مَريَمَ رَسولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلقاها إِلىٰ مَريَمَ وَروحٌ مِنهُ ۖ فَآمِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلا تَقولوا ثَلاثَةٌ ۚ انتَهوا خَيرًا لَكُم ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلٰهٌ واحِدٌ ۖ سُبحانَهُ أَن يَكونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۗ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا


ای اهل کتاب، در دین خود غلو نکنید و دربارهٔ خدا جز سخن حق نگویید. همانا مسیح، عیسی پسر مریم، فرستادهٔ خدا و کلمهٔ اوست که آن را به مریم افکند، و روحی از جانب اوست. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید و نگویید: سه‌گانه است. بازایستید که برای شما بهتر است. همانا خدا، معبودی یگانه است. او منزّه است از این‌که فرزندی داشته باشد. آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست، و خدا بس است به عنوان کارساز.



يا أَهلَ الكِتابِ لا تَغلوا في دينِكُم وَلا تَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ

ترجمه:
ای اهل کتاب، در دین خود غلو نکنید و دربارهٔ خدا جز حق نگویید.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • يا: حرف ندا.
  • أَهلَ: منادا، منصوب، به معنای اهل و پیروان. ریشه: أ هـ ل.
  • الكِتابِ: مضاف‌الیه مجرور، اشاره به کتاب آسمانی. ریشه: ك ت ب.
  • لا تَغلوا: لا نهی + فعل مضارع مجزوم. غلو کردن، افراط نمودن. ریشه: غ ل و.
  • في دينِكُم: جار و مجرور. دین به معنای آیین و شریعت. ریشه: د ي ن.
  • وَلا تَقولوا: نهی از گفتن. ریشه: ق و ل.
  • عَلَى اللَّهِ: جار و مجرور؛ دربارهٔ خدا.
  • إِلَّا الحَقَّ: استثنا؛ جز سخن درست و مطابق واقع. حق: راست، ثابت، درست.


إِنَّمَا المَسيحُ عيسَى ابنُ مَريَمَ رَسولُ اللَّهِ

ترجمه:
همانا مسیح، عیسی پسر مریم، فرستادهٔ خداست.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • إِنَّمَا: ادات حصر، برای محدود کردن معنا.
  • المَسيحُ: مبتدا یا اسم إنما؛ لقب عیسی. ریشه: م س ح.
  • عيسَى: بدل یا عطف بیان برای مسیح، نام خاص.
  • ابنُ مَريَمَ: ترکیب اضافی؛ تأکید بر نسبت مادری.
  • رَسولُ اللَّهِ: خبر؛ پیام‌آور از سوی خدا. رسول از ریشه ر س ل.


وَكَلِمَتُهُ أَلقاها إِلىٰ مَريَمَ وَروحٌ مِنهُ

ترجمه:
و کلمهٔ اوست که آن را به مریم افکند، و روحی از جانب اوست.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • وَكَلِمَتُهُ: واو عطف + کلمه، مضاف و مضاف‌الیه. ریشه: ك ل م.
  • أَلقاها: فعل ماضی؛ افکند، القا کرد. فاعل ضمیر مستتر (او=خدا). ریشه: ل ق ي.
  • إِلىٰ مَريَمَ: جار و مجرور.
  • وَروحٌ: معطوف، نکره برای بیان شأن. روح: جان، نفخه. ریشه: ر و ح.
  • مِنهُ: جار و مجرور؛ از جانب او، انتساب تشریفی.


فَآمِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

ترجمه:
پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • فَ: حرف تفریع.
  • آمِنوا: فعل امر جمع؛ ایمان آوردن. ریشه: أ م ن.
  • بِاللَّهِ: جار و مجرور.
  • وَرُسُلِهِ: جمع رسول، مضاف به ضمیر. ریشه: ر س ل.


وَلا تَقولوا ثَلاثَةٌ

ترجمه:
و نگویید: سه‌گانه است.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • وَلا تَقولوا: نهی.
  • ثَلاثَةٌ: عدد؛ در این‌جا نقل قول و اشاره به اعتقاد تثلیث. ریشه: ث ل ث.


انتَهوا خَيرًا لَكُم

ترجمه:
بازایستید، برای شما بهتر است.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • انتَهوا: فعل امر جمع؛ دست بردارید. ریشه: ن هـ ي.
  • خَيرًا: تمییز یا مفعول مطلق؛ بهتر. ریشه: خ ي ر.
  • لَكُم: جار و مجرور.


إِنَّمَا اللَّهُ إِلٰهٌ واحِدٌ

ترجمه:
همانا خدا، معبودی یگانه است.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • إِنَّمَا: ادات حصر.
  • اللَّهُ: اسم جلاله.
  • إِلٰهٌ: خبر؛ معبود. ریشه: أ ل ه.
  • واحِدٌ: صفت برای اله؛ یکتا. ریشه: و ح د.


سُبحانَهُ أَن يَكونَ لَهُ وَلَدٌ

ترجمه:
او منزّه است از این‌که فرزندی داشته باشد.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • سُبحانَهُ: مصدر منصوب برای تنزیه، همراه ضمیر. ریشه: س ب ح.
  • أَن يَكونَ: أن + فعل مضارع منصوب؛ این‌که باشد. ریشه: ك و ن.
  • لَهُ: جار و مجرور.
  • وَلَدٌ: فرزند. ریشه: و ل د.


لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ

ترجمه:
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • لَهُ: جار و مجرور؛ اختصاص مالکیت.
  • ما: اسم موصول.
  • فِي السَّماواتِ: جمع سما؛ آسمان‌ها. ریشه: س م و.
  • وَما فِي الأَرضِ: عطف؛ زمین. ریشه: أ ر ض.


وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا

ترجمه:
و خدا بس است به عنوان کارساز.

توضیح واژگانی و گرامری:

  • وَكَفىٰ: فعل ماضی جامد برای کفایت. ریشه: ك ف ي.
  • بِاللَّهِ: باء زائده برای تأکید.
  • وَكيلًا: تمییز؛ وکیل، سرپرست، کارپرداز. ریشه: و ك ل.
Nach oben scrollen