004-144-099-نساء

« Back to Glossary Index
ای کسانی که ایمان آورده ايد، بغیر از مؤمنان حقیقی هیچ كافری را دوست، مورد اعتماد خود نگیرید، آیا میخواهید به الله پیشنهاد دهید که بر علیه شما قدرت آشکاری از کافران را بر شما مسلط نماید (چون کارهای الله روی علت و معلولهای قانون خودش و مصلحت های قانونی اوست بر او عیبی نیست که کافران و منافقان بدتر از کافر را بر مسلمانان بی احتیاط و نادان و غير جدی مسلط گرداند، چنانکه امروزه می بینیم کافران و دورویان بر تمام دینداران دنیا جز به قليلی دینداران حقیقی مسلطند) (۱۴۴)

یا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! کافران را به جای مؤمنان سرپرست و دوست مگیرید. آیا می‌خواهید برای خدا بر شما سلطه‌ای آشکار قرار دهید؟


جمله ۱ (عربی): یا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا

  • ترجمه فارسی: ای کسانی که ایمان آورده‌اید
  • توضیح واژگان:
    • یا: ندا و خطاب. برای جلب توجه مخاطب.
    • أَيُّهَا: حرف ندا که لفظ تأکیدی و محترمانه است؛ معمولاً با „ای“ یا „اى“ فارسی ترجمه می‌شود.
    • الَّذِينَ: ضمیر موصولی جمع مؤنث یا مذکر برای انسان‌ها؛ به معنی „کسانی که“.
    • آمَنُوا: فعل ماضی جمع صیغه سوم مذکر (و در خطاب جمع) از ریشه „آمَنَ“ به معنی ایمان آوردن؛ در خطاب به مؤمنان «ای کسانی که ایمان آورده‌اید/ای مؤمنان».

جمله ۲ (عربی): لا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ

  • ترجمه فارسی: کافران را به جای مؤمنان سرپرست و دوست مگیرید.
  • توضیح واژگان:
    • لا: حرف نفی؛ «نکنید».
    • تَتَّخِذُوا: فعل مضارع جمع با لام مخاطب، از ریشه „اتخذ“ به معنی گرفتن، برگزیدن؛ در اینجا به معنی „بگیرید“ یا „برگزینید“ (معمولاً به صورت «سرپرست یا دوست بگیرید»).
    • الْكَافِرِينَ: جمع مفعولی از „کافر“ به معنی کس یا کسانی که ایمان ندارند؛ به صورت نصبی/منصوب (مفعول) در جمله آمده است.
    • أَوْلِيَاءَ: جمع از „ولی“ به معنای دوست نزدیک، سرپرست، یا کسی که مورد اعتماد و پیوند است؛ در مقام مفعول دوم (تعدیل) آمده است.
    • مِنْ دُونِ: حرف اضافه و اسم (من) به معنی „به جز“ یا „غیر از/به جای“، و „دون“ به معنی „پایین‌تر“ یا „خارج از“؛ در ترکیب „مِن دُونِ“ معنی «به جای» یا «جز» را می‌دهد.
    • الْمُؤْمِنِينَ: جمع از „مؤمن“ به معنی کسانی که ایمان دارند (مضاف‌الیه یا معیّن‌شده): «مؤمنان».

جمله ۳ (عربی): أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

  • ترجمه فارسی: آیا می‌خواهید برای خدا بر شما سلطه‌ای آشکار قرار دهید؟
  • توضیح واژگان:
    • أَتُرِيدُونَ: فعل مضارع سوالی جمع مخاطب از „راد/أراد“ به معنی خواستن؛ «آیا می‌خواهید».
    • أَنْ: حرف نصب مصدر؛ پیش از مصدر «تَجْعَلُوا» آمده است؛ «که/تا».
    • تَجْعَلُوا: فعل مضارع جمع از ریشه „جعل“ به معنی قرار دادن، قرار دادن چیزی برای چیزی؛ اینجا به معنی «قرار دهید/بگذارید».
    • لِلَّهِ: ترکیب حرف اضافه „لِـ“ به معنی تعلق یا برای، و „اللَّهِ“ (خدا) به صورت مضاف‌الیه؛ «برای خدا».
    • عَلَيْكُمْ: حرف اضافه „على“ به معنی بر/علیه همراه با ضمیر جمع مخاطب „کُمْ“؛ «بر شما/علیه شما».
    • سُلْطَانًا: مفعول یا خبردار به معنی قدرت، سلطه، حاکمیت؛ به صورت نکره و در حالت نصب (با تنوین).
    • مُبِينًا: صفت برای „سلطان“ به معنی روشن، آشکار؛ از ریشه „بیّن“ به معنی واضح و روشن.
Nach oben scrollen