004-142-099-نساء

« Back to Glossary Index
این دورویان میخواهند الله را فریب دهند و حال آنکه الله است که ایشان را فریب میدهد (دورویان از امیدهائی که در دل خود از طریق دوروئی میپرورند در حقیقت قانون استفاده از دوروئی که آن هم از الله است آنان را فریب داده است و درباره ایشان هم میشود گفت الله آنها را فریب داده و هم میشود گفت خود را فریب میدهند) این دورویان به خودی خود و روی علاقه شخصی جز اندکی الله را به یاد نمی آورند و اگر روی ریا کاری و دیدن مردم برای نماز برخیزند، روی بی میلی برمیخیزند (۱۴۲)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاؤُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا


به‌درستی که منافقان خدا را فریب می‌دهند و او (خدا) آنان را فریب می‌دهد؛ و هرگاه برای نماز برمی‌خیزند، تنبل‌وار برمی‌خیزند؛ خودنمایی می‌کنند پیش مردم و جز اندکی خدا را یاد نمی‌کنند.


  1. إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ
  • ترجمهٔ فارسی جمله: به‌درستی که منافقان خدا را فریب می‌دهند.
  • توضیح واژه‌ها:
    • إِنَّ: حرف توکید و انجام (تاکید معنوی) در عربی که همراه با اسمیّه می‌آید و معنی «به‌درستی که / همانا» می‌دهد.
    • الْمُنَافِقِينَ (منافِق + جمع مکسّر یا اسم جمع): «منافقان»؛ کسی که نفاق دارد، ظاهر چیزی و باطن چیز دیگر (در اصطلاح قرآنی: ایمان ظاهری ولی کفر یا نفاق باطنی).
    • يُخَادِعُونَ: از ریشه خ د ع، فعل مضارع جمع مذکر بالغاب به معنی «فریب می‌دهند، نیرنگ می‌زنند». صيغهٔ مضارع جمع برای «آنها فریب می‌دهند».
    • اللَّهَ: مفعول لفظی و منظور خداوند است.


  1. وَهُوَ خَادِعُهُمْ
  • ترجمهٔ فارسی جمله: و او (خدا) آنان را فریب می‌دهد.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • هُوَ: ضمیر غائب مفرد مذکر «او» که به خدا برمی‌گردد.
    • خَادِعُهُمْ: «خادع» اسم فاعل از ریشه خ د ع به معنی «فریب‌دهنده» به‌صورت نَحْوِ «خادِعُ + هُمْ»؛ «آنها را فریب‌دهنده/فریب‌شان‌کننده». نحو در اینجا «هو خادعهم» یعنی «او آنها را فریب می‌دهد» یا «او فریب‌شان‌کنندهٔ آنهاست».

توضیح نحوی/مفاهیم: جمله کوتاه است؛ «و هُوَ خَادِعُهُمْ» معنای قرآنی دارد که خداوند به‌گونه‌ای عمل می‌کند که نقشه‌ها یا فریب منافقان را خنثی یا معکوس می‌سازد — واژهٔ «خادع» در این‌جا به معنای «فریب‌دهنده» است اما در مراجع تفسیر معمولاً به معنی «موجب رسواییِ آنان، فریب‌زدن نقشه‌هایشان» شرح داده شده است.


  1. وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ
  • ترجمهٔ فارسی جمله: و هرگاه برای نماز برمی‌خیزند، تنبل‌وار برمی‌خیزند.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَإِذَا: «و اگر/و هنگامی که»؛ «إِذَا» حرف شرط غیرجایز برای امور آینده یا تکراری.
    • قَامُوا: از ریشه ق و م، فعل ماضی جمع مذکر «برخاستند/برمی‌خیزند» (در ترجمهٔ فارسی زمان معمولاً به حال ترجمه می‌شود: «هرگاه برمی‌خیزند»).
    • إِلَى: حرف جر «به‌سوی/برای».
    • الصَّلَاةِ: اسم مجرور به معنی «نماز».
    • قَامُوا: تکرار فعل برای تاکید در جمله دوم: «برخاستند».
    • كُسَالَىٰ: حالت جمع کَسْلان یا صفت مبالغه‌ای از کَسَل به معنی «تنبل، سست، بی‌حال»؛ به معنی «با کسالت/تنبلی».

توضیح بیشتر: ساختار جمله نشان می‌دهد هنگام عمل ظاهری (آمدن برای نماز) حالت روحی و رفتاری آنها کسالت و بی‌علاقگی است؛ تکرار قَامُوا برای تأکید وصف رفتار در فعل دوم است.


  1. يُرَاؤُونَ النَّاسَ
  • ترجمهٔ فارسی جمله: خودنمایی می‌کنند پیش مردم.
  • توضیح واژه‌ها:
    • يُرَاؤُونَ: از ریشه ر و أ یاء المضارع (فعل مضارع جمع) از باب افعل به معنی «ریا می‌کنند/نمایش می‌دهند»، مصدر آن رِيَاء به معنی «ریا، تظاهر». صيغهٔ يُرَاؤُونَ در اصل معنای «آنها برای دیگران ریا می‌کنند» دارد.
    • النَّاسَ: «مردم» مفعول فعل (آنها ریا می‌کنند جلوی مردم).

نکته زبانی: در عربی فعل «رَاءى» (رأى) و باب افعل «یُرَاؤُونَ» به معنی «ریا کردن برای دیگری»؛ یعنی عمل خود را برای جلب نظر مردم انجام می‌دهند نه برای خدا.


  1. وَلا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
  • ترجمهٔ فارسی جمله: و جز اندکی خدا را یاد نمی‌کنند.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَلا: «و نمی‌کنند» (نفی).
    • يَذْكُرُونَ: از ریشه ذ ک ر، فعل مضارع جمع «ذکر می‌کنند/یاد می‌کنند».
    • اللَّهَ: مفعول، «خدا را».
    • إِلَّا: «مگر/جز»؛ برای استثنا.
    • قَلِيلًا: «اندکی، کم»؛ حال یا قید کمیت برای فعل قبل.

توضیح مفهومی: معنی کامل جمله این است که یاد خدا نزد این گروه کم و نادر است؛ اشاره به فقدان توجه و حضور قلب در عبادت و زندگی.

Nach oben scrollen