004-076-099-نساء

« Back to Glossary Index
آری کسانی که مؤمن حقیقی شده اند، در راه الله میجنگند و آنانکه کفران راه الله را کردند، در راه آن حیله گرانِ دینی می جنگند، پس شما که ادعای ایمان دارید، با مطيعان شیطان بجنگید و بدانید، حیله های کلیه ی شیطنت کاران در مقابلِ مؤمنانِ حقیقی ضعیف است (۷۶)
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا


کسانی که ایمان آورده‌اند، در راه خدا می‌جنگند، و کسانی که کافر شده‌اند، در راه طاغوت می‌جنگند؛ پس با یاران شیطان بجنگید؛ همانا نیرنگ شیطان همواره ناتوان است.



الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ

ترجمه:
کسانی که ایمان آورده‌اند، در راه خدا می‌جنگند.

توضیح گرامر و واژه‌ها:

  • الَّذِينَ
    اسم موصول جمع مذکر عاقل، به معنای «کسانی که». نقش مبتدا دارد.
  • آمَنُوا
    فعل ماضی، جمع مذکر غایب، از ریشهٔ «أ م ن».
    معنی لغوی: ایمان آوردند، باور کردند.
    جملهٔ فعلیهٔ صلهٔ موصول است و محلّ اعراب ندارد.
  • يُقَاتِلُونَ
    فعل مضارع، جمع مذکر غایب، باب مفاعله (قاتَلَ يُقاتِلُ).
    معنی: می‌جنگند، پیکار می‌کنند.
    خبر برای «الَّذِينَ».
  • فِي
    حرف جر، به معنی «در».
  • سَبِيلِ
    اسم مجرور به «فی»، مضاف.
    معنی: راه، مسیر.
  • اللَّهِ
    مضاف‌الیه مجرور.
    ترکیب «في سبيل الله» قید حالت یا قید غایت است؛ یعنی نوع و جهت جنگ را بیان می‌کند.


وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ

ترجمه:
و کسانی که کافر شده‌اند، در راه طاغوت می‌جنگند.

توضیح گرامر و واژه‌ها:

  • وَ
    حرف عطف، برای پیوند دو گروه متقابل.
  • الَّذِينَ
    اسم موصول جمع مذکر عاقل، مبتدای جملهٔ جدید.
  • كَفَرُوا
    فعل ماضی، جمع مذکر غایب، از ریشهٔ «ك ف ر».
    معنی لغوی: پوشاندند، انکار کردند؛ در اصطلاح: کافر شدند.
  • يُقَاتِلُونَ
    فعل مضارع، خبر برای «الَّذِينَ».
    همان ساخت و معنی جملهٔ قبل، اما متعلق آن متفاوت است.
  • فِي سَبِيلِ
    جار و مجرور، قید جهت و هدف.
  • الطَّاغُوتِ
    اسم مجرور، مضاف‌الیه.
    ریشه از «طغى» به معنای تجاوز از حد.
    در معنا: هر قدرت، شخص یا نظامی که در برابر خداوند سرکشی کند.


فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ

ترجمه:
پس با یاران شیطان بجنگید.

توضیح گرامر و واژه‌ها:

  • فَ
    حرف تفریع، نتیجه‌گیری از دو جملهٔ پیشین.
  • قَاتِلُوا
    فعل امر، جمع مخاطب (شما).
    از ریشهٔ «قاتل».
    معنی: بجنگید.
  • أَوْلِيَاءَ
    مفعول‌به منصوب.
    جمع «وليّ».
    معنی: دوستان، یاران، سرپرستان.
  • الشَّيْطَانِ
    مضاف‌الیه مجرور.
    ریشه از «شطن» به معنای دور شدن.
    اشاره به عامل گمراهی و دشمن انسان.


إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا

ترجمه:
بی‌گمان نیرنگ شیطان ناتوان بوده است.

توضیح گرامر و واژه‌ها:

  • إِنَّ
    حرف تأکید و نصب، برای استحکام معنا.
  • كَيْدَ
    اسم «إنَّ»، منصوب.
    معنی: نیرنگ، مکر، نقشهٔ پنهانی.
  • الشَّيْطَانِ
    مضاف‌الیه مجرور.
  • كَانَ
    فعل ماضی ناقصه.
    برای بیان ثبوت یا استمرار صفت در گذشته و حال.
  • ضَعِيفًا
    خبر «كان»، منصوب.
    معنی: ناتوان، سست، بی‌قدرت.
Nach oben scrollen