004-042-099-نساء

« Back to Glossary Index
در آن زمان کسانی که در دنیا کفران راهنمائیهای ما را کرده بودند و نافرمانی پیغمبر خود را کردند، آرزو میکنند که کاش جزو زمین دنیا میبودند و از بین میرفتند (و روحشان در زمین آخرت خود نمائی نمی کرد) آنان در آن زمان هیچ موضوعی را از الله پنهان نخواهند داشت (۴۲)

يَومَئِذٍ يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا وَعَصَوُا الرَّسولَ لَو تُسَوّىٰ بِهِمُ الأَرضُ وَلا يَكتُمونَ اللَّهَ حَديثًا

آن روز، کسانی که کفر ورزیدند و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند، و هیچ سخنی را از خدا پنهان نخواهند کرد.


جمله‌ی اول:
يَومَئِذٍ يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا وَعَصَوُا الرَّسولَ لَو تُسَوّىٰ بِهِمُ الأَرضُ

«آن روز، کسانی که کفر ورزیدند و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند.»

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • يَومَئِذٍ
    • «يوم» = روز.
    • «إذ» = آن‌گاه، زمانی که.
    • «يومئذ» یعنی: در آن روز خاص، روزی که قبلاً در آیات قبل درباره‌اش سخن رفته؛ یعنی روز قیامت.
    • از نظر معنا بار تهدید و هول و هراس دارد، چون اشاره به روز حساب و جزاست.
  • يَوَدُّ
    • ریشه: «وَدَّ» به معنای دوست داشتن، آرزو کردن، میل و رغبت شدید داشتن.
    • صیغه: فعل مضارع، مفرد، غایب: او آرزو می‌کند / آنان آرزو می‌کنند (با توجه به فاعل بعدی، معنی به صورت جمع ترجمه می‌شود).
    • در اینجا «يَوَدُّ» یعنی: با تمام وجود آرزو و تمایل قلبی دارند، حسرت می‌خورند.
  • الَّذينَ كَفَروا
    • «الَّذينَ» اسم موصول: کسانی که.
    • «كَفَروا»
      • ریشه: «كفر» به معنای پوشاندن. در اصطلاح دینی: پوشاندن حق، نپذیرفتن حقیقت خدا و پیامبر و آیات الهی.
      • صیغه: فعل ماضی، جمع، غایب: کفر ورزیدند، ایمان نیاوردند.
    • ترکیب «الذين كفروا» یعنی: کسانی که حقیقت ایمان را پوشاندند، ایمان نیاوردند، منکر شدند.
  • وَعَصَوُا الرَّسولَ
    • «وَ» حرف عطف: و.
    • عَصَوُا
      • ریشه: «عصیان» به معنای نافرمانی کردن، سرپیچی کردن از دستور.
      • صیغه: فعل ماضی، جمع، غایب: نافرمانی کردند.
      • نافرمانی از چه؟ از فرمان‌های الهی که رسول خدا آورده است.
    • الرَّسولَ
      • «الرسول» یعنی فرستاده، پیامبر از جانب خدا.
      • مفعول فعل «عصوا» است؛ یعنی از پیامبر سرپیچی کردند، سخن و فرمان او را که سخن خداست جدی نگرفتند.
    • نکته معنایی: آیه، کفر را همراه با عصیان پیامبر ذکر می‌کند؛ یعنی هم در اعتقاد منحرف شدند (کفر)، هم در عمل نافرمانی کردند (عصیان).
  • لَو تُسَوّىٰ بِهِمُ الأَرضُ
    • «لَو»
      • «لو» در اینجا حرف شرطِ غیرواقعی و برای آرزو و حسرت است؛ یعنی: ای کاش، اگر می‌شد که…
    • تُسَوّىٰ
      • ریشه: «سَوّى» یعنی هم‌سطح کردن، برابر کردن، صاف کردن.
      • فعل مجهول مضارع: «تُسَوّى» = همسان شود، برابر شود، صاف شود.
    • بِهِمُ
      • «بهم» = با آن‌ها، بر سر آن‌ها.
      • ضمیر «هم» به همان «الذين كفروا وعصوا الرسول» برمی‌گردد.
    • الأَرضُ
      • زمین.
    • ترکیب جمله: «لَو تُسَوّىٰ بِهِمُ الأرضُ»
      • یعنی: ای کاش زمین بر سرشان هموار می‌شد / با آنها هم‌سطح می‌شد / آن‌قدر فرو می‌رفتند که با خاک یکی می‌شدند.
      • معنای تصویری: آن‌قدر از خجالت، رسوایی، ترس و عذاب آن روز به تنگ می‌آیند که آرزو می‌کنند اصلاً از بین بروند؛ انگار خاک روی آنها کشیده شود و دیده نشوند.
    • در ترجمه‌ی روان:
      • «آرزو می‌کنند که کاش با خاک یکسان می‌شدند.»
      • یعنی: دوست دارند اصلاً وجود نداشتند، به کلی در دل زمین گم می‌شدند تا از حساب و رسوایی نجات یابند.

جمله‌ی دوم:
وَلا يَكتُمونَ اللَّهَ حَديثًا

«و هیچ سخنی را از خدا پنهان نخواهند کرد.»

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَلا
    • «وَ» عطف: و.
    • «لا» در اینجا «لا»ی نافی است: نفی و انکار را می‌رساند؛ یعنی: و پنهان نمی‌کنند.
    • این «لا» استمرار و کلیت را می‌رساند؛ یعنی هیچ‌وقت، هیچ سخنی را در آن موقعیت از خدا پنهان کرده نخواهند توانست.
  • يَكتُمونَ
    • ریشه: «كتم» به معنای پنهان کردن، پوشاندن، چیزی را در دل نگه داشتن و آشکار نکردن.
    • صیغه: فعل مضارع، جمع، غایب: پنهان می‌کنند / پنهان خواهند کرد.
    • با توجه به سیاق آیه و «لا»، یعنی: نمی‌توانند پنهان کنند، پنهان نخواهند کرد.
    • نکته معنایی:
      • در دنیا، بسیاری از حقیقت‌ها را می‌شود پنهان کرد، دروغ گفت، انکار نمود.
      • اما روز قیامت، شرایط به گونه‌ای است که انسان قدرت پنهان‌کاری ندارد؛ زبان، اعضا و حتی زمین گواهی می‌دهند.
  • اللَّهَ
    • اسم جلاله: خدا.
    • مفعول فعل «يَكتُمونَ» است؛ یعنی: از خدا پنهان نمی‌کنند.
    • یعنی: چیزی نیست که بتوانند آن را در برابر خدا مخفی کنند، چون خدا به ظاهر و باطن آگاه است، و در قیامت همه چیز آشکار می‌شود.
  • حَديثًا
    • ریشه: «حدَث» به معنای نو شدن، تازه بودن؛ «حديث» یعنی سخن، گفتار، کلام.
    • نکره آمده (حدیثًا) برای عمومیت و بزرگ‌نمایی: هیچ سخنی، هیچ مطلبی، هیچ خبری.
    • از نظر معنا:
      • هم می‌تواند اشاره به اعترافات و توضیحات خودشان درباره اعمالشان باشد.
      • هم می‌تواند اشاره به هر نوع سخن، بهانه، دروغ، توجیه و… باشد که در دنیا می‌گفتند، اما در قیامت دیگر امکان چنین چیزهایی نیست.
    • ترکیب «لا يَكتُمونَ اللَّهَ حديثًا» یعنی:
      • نمی‌توانند حتی کم‌ترین سخن را از خدا پنهان کنند.
      • همه چیز، از نیت‌ها و عمل‌ها تا سخنان و توجیه‌ها, برملا و روشن است.
  • نکته تفسیری کوتاه (ارتباط دو جمله):
    • در جمله‌ی اول، شدت حسرت و شرمندگی کافران و نافرمانان توصیف می‌شود:
      • آن‌قدر پشیمان و مضطرب‌اند که دوست دارند اصلاً وجود نداشته باشند و با خاک یکسان بشوند.
    • در جمله‌ی دوم، نشان داده می‌شود که این روز، روزِ حقیقتِ مطلق است:
      • دیگر جایی برای دروغ، انکار، پنهان کردن حقیقت، تغییر دادن واقعیت و تحریف نیست.
      • همه چیز آشکار شده؛ نه می‌توانند گذشته‌شان را لاپوشانی کنند، نه می‌توانند چیزی را از علم و حضور خدا مخفی کنند.
Nach oben scrollen