004-041-099-نساء

« Back to Glossary Index
زمانی که برای هر گروهی، گواه دهنده ای آوریم و تو را گواه دهنده این مردم زمان تو خواهیم آورد چه میدانی که چه میشود؟ (۴۱)

فَكَيْفَ إِذا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا

ترجمه:
پس چگونه خواهد بود (حالِ مردم) آن‌گاه که از هر امّتی گواهی بیاوریم، و تو را بر اینان گواه آوریم؟


۱. فَكَيْفَ إِذا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ

ترکیب جمله:
«فَكَيْفَ» + «إِذا جِئْنَا» + «مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ» + «بِشَهِيدٍ»

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • فَ
    • حرف عطف و تفریع است.
    • در فارسی: «پس»، «آنگاه»، «بنابراین».
    • بین این آیه و مطالب قبل پیوند برقرار می‌کند؛ یعنی نتیجه یا ادامهٔ سخن قبلی را بیان می‌کند.
  • كَيْفَ
    • اسم استفهام است، به معنای «چگونه».
    • در اینجا استفهامِ حقیقی نیست، بلکه برای تعجّب و تهدید به کار رفته؛ یعنی:
      «پس چه وضع هولناکی خواهد بود؟»
    • معنای ضمنی آن: وضع و حالِ مردم در آن روز، بسیار سخت و هراس‌انگیز خواهد بود.
  • إِذا
    • ظرف زمان است، معمولا به معنای «هنگامی که»، «وقتی که».
    • در اینجا به آینده (روز قیامت) اشاره دارد.
    • جملهٔ بعد از «إِذا» در واقع زمان وقوع آن حالت هولناک را مشخص می‌کند.
  • جِئْنَا
    • فعل ماضی از ریشهٔ «جاءَ» به معنای «آمدن، آوردن».
    • صیغه: «ما آوردیم / ما آمدیم».
    • در اینجا «ما» به خداوند برمی‌گردد؛ ماضی برای تحقّق قطعیِ آینده به کار رفته است؛ یعنی:
      «قطعاً چنین خواهد شد که ما می‌آوریم.»
    • معنای جمله با «إِذا»:
      «وقتی ما بیاوریم / هنگامی که ما بیاوریم…»
  • مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ
    • مِنْ: حرف جر، در اینجا برای «تبعیض و نشئت» است؛ همراه با «کُلِّ» معنای «از هر» می‌دهد.
    • كُلِّ: به معنای «هر»، «تمامِ».
    • أُمَّةٍ:
      • از ریشه «أَمَّ» به معنای قصد کردن، پیشوا بودن.
      • در قرآن به معنای «گروه بزرگ انسانی که در دین، زمان، مکان یا پیامبر مشترک‌اند» استفاده می‌شود.
      • «أُمَّةٍ» نکره است (بدون الف و لام) و در سیاق «کُلِّ» مفید عموم است؛ یعنی:
        «از هر امتی»؛ هیچ امتی استثنا نشده است.
    • مجموعاً:
      «مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ» یعنی «از هر امتی»؛ یعنی از میان همهٔ مردم در همهٔ زمان‌ها و مکان‌ها.
  • بِشَهِيدٍ
    • بِـ: حرف جر، در اینجا «مصاحبت / همراهی» و نوعی «آوردن چیزی به همراه» را می‌رساند.
    • شَهِيدٍ:
      • از ریشه «شَهِدَ» به معنای «حضور یافتن، گواهی دادن، دیدن».
      • در اینجا به معنای «گواه»، «شاهد» است، نه «کشته در راه خدا» (اگرچه آن هم از همین ریشه است).
      • نکره آمده (یک گواه) که معنای آن این است: «از هر امتی، گواهی (خاص همان امت) را می‌آوریم»؛
        مفسران معمولاً می‌گویند: مراد، پیامبران هر امت‌اند که بر رفتار امت خود شهادت می‌دهند.
    • «جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ» یعنی:
      «از هر امتی (در روز قیامت) گواهی می‌آوریم»
      یا: «ما از هر امت، گواهی (بر اعمالشان) حاضر می‌کنیم.»

ترکیب معنایی این بخش:
«پس چگونه خواهد بود (حال مردم) هنگامی که ما از هر امتی گواهی (بر اعمالشان) بیاوریم؟»


۲. وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا

ترکیب جمله:
«وَجِئْنَا» + «بِكَ» + «عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ» + «شَهِيدًا»

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف است.
    • این جمله را بر جملهٔ قبلی عطف می‌کند.
    • یعنی علاوه بر این‌که از هر امتی گواه می‌آوریم، یک گواه ویژه هم هست: خودِ پیامبر اسلام نسبت به «این گروه».
  • جِئْنَا
    • همان فعل قبلی: «ما آوردیم / می‌آوریم».
    • باز هم ماضی در معنای آیندهٔ حتمی (روز قیامت).
  • بِكَ
    • بِـ: حرف جر.
    • كَ: ضمیر خطاب مفرد مذکر، یعنی «تو».
    • جمعاً: «بِكَ» یعنی «با تو»، «تو را».
    • معنای کامل جمله تا اینجا: «و تو را (هم) می‌آوریم / همراه می‌آوریم».
  • عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ
    • عَلَىٰ: حرف جر، غالباً به معنای «بر»؛
      در اینجا «بر کسی شاهد بودن» یعنی «بر ضدّ او یا در مورد او گواهی دادن».
    • هَٰؤُلَاءِ: اسم اشاره برای جمع نزدیک، «این‌ها».
      • در سیاق آیه، معمولاً مراد: «این امت»، یعنی امت پیامبر اسلام(ص) یا اهل مکه / مخاطبان مستقیم آیه است؛
        در معنای گسترده، مفسران آن را بر «امت اسلامی» یا «کسانی که پیامبر شاهد بر آنان است» حمل می‌کنند.
    • «عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ» یعنی: «بر این‌ها»، «در مورد اینان».
  • شَهِيدًا
    • از همان ریشه «شَهِدَ»؛
    • این‌جا به صورت منصوب (حال یا مفعول دوم) آمده است، یعنی:
      «تو را در حالی که گواه هستی می‌آوریم»
      یا: «تو را به عنوان گواه بر این‌ها می‌آوریم.»
    • تفاوت «شَهِيدٍ» در بخش اول و «شَهِيدًا» در اینجا:
      • آن‌جا مجرور و نکره در سیاق «مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ» بود (گواهی از هر امتی).
      • این‌جا منصوب است و به خودِ پیامبر نسبت داده شده: «تو را گواه بر اینان می‌آوریم.»

ترکیب معنایی این بخش:
«و تو را بر این‌ها گواه می‌آوریم»
یا: «و ما تو را نسبت به این گروه، گواه (و شاهد اعمالشان) قرار می‌دهیم.»


جمع‌بندی معنای کل آیه:

«پس حالِ مردم چگونه خواهد بود آن‌گاه که ما از هر امتی گواهی (بر اعمالشان) بیاوریم، و تو را نیز بر اینان گواه آوریم؟»

نکات معنایی مهم:

  • صحنه‌ای از روز قیامت را نشان می‌دهد.
  • از هر امت، گواهی هست (معمولاً پیامبر همان امت)، تا هیچ‌کس بهانه نیاورد.
  • پیامبر اسلام(ص) جایگاه ویژه‌ای دارد: او گواه بر «این امت» یا «این گروه» است.
  • ساختار «فَكَيْفَ إِذا…» برای نشان دادن شدت و هول آن روز است؛
    یعنی: حالِ شما در آن روز که این‌گونه به شهادت‌ها احاطه شده‌اید، بسیار سخت و قابل تأمل است.
Nach oben scrollen