003-049-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
و او پیغام رسانی خواهد بود که بسوی بنی اسرائیل فرستاده خواهد شد، وقتی عیسی پیغمبری خود را اعلام نمود به بنی اسرائیل گفت، من نشانه روشنی از پروردگارتان آورده ام به اینصورت که برای شما از گل، شکلِ پرنده ای میسازم و در آن فوت میکنم آن به اجازه الله پرنده ای میشود و نیز به اجازه الله کور مادر زاد و شخص برص دار را سالم میکنم و مرده را نیز به فرمان الله زنده میگردانم (حضرت عیسی هر کس را میخواست چنین نمیکرد بلکه هر کس را که الله به او اجازه میداد چنین میکرد و عوامل غیبی الله بودند که چنین میکردند نه خود عیسی) و من آنچه را خواهید خورد و یا هر چه را در خانه های خود ذخیره میکنید به شما خبر خواهم داد (این دو موضوع را مثل اینکه حضرت عیسی همیشه اجازه داشت و حضرت يوسف نیز چنین بود و دلیل نیست که پیغمبران دیگر نیز چنین باشند و زیادی اینگونه معجزات در پیغمبری دلیل بر آن نیست که از پیغمبر دیگر برتر باشد مگر اینکه بگوئیم در این قسمت برتر بود و در قسمتهای دیگر اگر نداشته باشد پائین تر) و در آنچه گفته شد برای شما نشانه ای میباشد بر پیغمبری من به شرطی که شما لیاقت ایمان آوردن به من را داشته باشید (این معجزات بخودی خود دلیل پیغمبری نیستند بلکه حق گوئیهای مشکل دینی توأم با آموزش عالی به اضافه اعلام پیغمبری به اینکه پیغمبر الله است و گفتن پیشگوئیهای که راست آید و همچنین خود را جز سمت پیغمبری به هیچ شخصیت خدائی که علامت غرور است نسبت ندادن، شروط چهارگانه اصلی پیغمبری میباشند که همه میتوانند ببینند و معجزات ذکر شده، و شبیه آنها آیه و نشانه پنجم است در پیغمبران که تمام مردم ممکن نیست در پیغمبران ببینند و این موضوع هم در قرآن و هم در تورات و انجیل گوشزد شده است) (49)

و او پیغام رسانی خواهد بود که بسوی بنی اسرائیل فرستاده خواهد شد، وقتی عیسی پیغمبری خود را اعلام نمود به بنی اسرائیل گفت، من نشانه روشنی از پروردگارتان آورده ام به اینصورت که برای شما از گل، شکلِ پرنده ای میسازم و در آن فوت میکنم آن به اجازه الله پرنده ای میشود و نیز به اجازه الله کور مادر زاد و شخص برص دار را سالم میکنم و مرده را نیز به فرمان الله زنده میگردانم و من آنچه را خواهید خورد و یا هر چه را در خانه های خود ذخیره میکنید به شما خبر خواهم داد و در آنچه گفته شد برای شما نشانه ای میباشد بر پیغمبری من به شرطی که شما لیاقت ایمان آوردن به من را داشته باشید

وَرَسولًا إِلىٰ بَني إِسرائيلَ أَنّي قَد جِئتُكُم بِآيَةٍ مِن رَبِّكُم ۖ أَنّي أَخلُقُ لَكُم مِنَ الطّينِ كَهَيئَةِ الطَّيرِ فَأَنفُخُ فيهِ فَيَكونُ طَيرًا بِإِذنِ اللَّهِ ۖ وَأُبرِئُ الأَكمَهَ وَالأَبرَصَ وَأُحيِي المَوتىٰ بِإِذنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِما تَأكُلونَ وَما تَدَّخِرونَ في بُيوتِكُم ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً لَكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ

«وَرَسولًا إِلىٰ بَني إِسرائيلَ»

  • ترجمه: و (من او را) پیامبری به سوی بنی‌اسرائیل (قرار دادم/فرستادم).
  • واژگان:
    • «وَ»: حرف عطف؛ معنی: و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
    • «رَسولًا»: اسم (مفرد، منصوب حال یا مفعول‌به بسته به سیاق)؛ معنی: پیامبر/فرستاده؛ ریشه: ر‌س‌ل؛ وزن: فَعول؛ باب: —
    • «إِلىٰ»: حرف جر؛ معنی: به/سوی؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
    • «بَني»: اسم (جمعِ «ابن»، مجرور به یای اضافه)؛ معنی: فرزندان؛ ریشه: ب‌ن‌ی؛ وزن: فَعْل (ابن)، «بنی» صورت جمع؛ باب: —
    • «إِسرائيلَ»: اسم عَلَم (مجرور لفظاً به اضافه، مبنی)؛ معنی: اسرائیل؛ ریشه: عبری؛ وزن/باب: —

«أَنّي قَد جِئتُكُم بِآيَةٍ مِن رَبِّكُم»

  • ترجمه: اینکه من برای شما با نشانه‌ای از سوی پروردگارتان آمده‌ام.
  • واژگان:
    • «أَنَّ»: حرف مشبه بالفعل؛ معنی: که؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
    • «يِ»: ضمیر متصل (متکلم مفرد) به «أنّ»؛ معنی: من؛ ریشه/وزن/باب: —
    • «قَد»: حرف تحقیق/تقریب؛ معنی: به‌راستی/همانا؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
    • «جِئتُ»: فعل ماضی (متکلم مفرد)؛ معنی: آمدم؛ ریشه: ج‌ي‌ء؛ وزن: فِعل (جِئتُ صورت صرفی از جاء)؛ باب: جاء (غیرثلاثی قیاسی)
    • «كُم»: ضمیر متصل (جمع مخاطب)؛ معنی: شما؛ —
    • «بِآيَةٍ»: اسم (نکره، مجرور به باء)؛ معنی: نشانه/معجزه؛ ریشه: أ‌ي‌ي؛ وزن: فاعلة؛ باب: —
    • «مِن»: حرف جر؛ معنی: از؛ —
    • «رَبِّ»: اسم؛ معنی: پروردگار؛ ریشه: ر‌ب‌ب؛ وزن: فَعّل (رَبّ)؛ —
    • «كُم»: ضمیر متصل؛ معنی: شما؛ —

«أَنّي أَخلُقُ لَكُم مِنَ الطّينِ كَهَيئَةِ الطَّيرِ فَأَنفُخُ فيهِ فَيَكونُ طَيرًا بِإِذْنِ اللَّهِ»

  • ترجمه: اینکه من برای شما از گل، به شکل پرنده می‌آفرینم، سپس در آن می‌دمم و آن به اذن خدا پرنده‌ای می‌شود.
  • واژگان:
    • «أَنَّ»: حرف مشبه بالفعل؛ معنی: که؛ —
    • «يِ»: ضمیر متصل؛ معنی: من؛ —
    • «أَخلُقُ»: فعل مضارع (متکلم مفرد)؛ معنی: می‌آفرینم/ایجاد می‌کنم؛ ریشه: خ‌ل‌ق؛ وزن: أَفعُلُ؛ باب: فَعَلَ یَفعُلُ
    • «لَكُم»: جار و مجرور؛ معنی: برای شما؛ —
    • «مِنَ»: حرف جر؛ معنی: از؛ —
    • «الطّينِ»: اسم؛ معنی: گل/خاکِ تر؛ ریشه: ط‌ي‌ن؛ وزن: فَعیل؛ —
    • «كَهَيئَةِ»: اسم با حرف تشبیه «كَـ»؛ معنی: مانند/به هیئتِ؛ ریشه: ه‌ي‌ء؛ وزن: فَعلَة؛ —
    • «الطَّيرِ»: اسم جمع/اسم جنس؛ معنی: پرنده/مرغان؛ ریشه: ط‌ي‌ر؛ وزن: فَعْل (اسم جنس)؛ —
    • «فَأَنفُخُ»: حرف عطف «فَـ» + فعل مضارع؛ معنی: پس می‌دمم؛ ریشه: ن‌ف‌خ؛ وزن: أَفعُلُ؛ باب: فَعَلَ یَفعُلُ
    • «فيهِ»: جار و مجرور؛ معنی: در آن؛ —
    • «فَيَكونُ»: حرف عطف «فَـ» + فعل مضارع ناقص؛ معنی: پس می‌شود/می‌گردد؛ ریشه: ك‌و‌ن؛ وزن: یَفعُلُ؛ باب: كانَ یَكونُ
    • «طَيرًا»: اسم (منصوب خبرِ «يَكونُ»)؛ معنی: پرنده‌ای؛ ریشه: ط‌ي‌ر؛ وزن: فَعْل؛ —
    • «بِإِذْنِ»: جار و مجرور؛ معنی: به اذنِ؛ ریشه: أ‌ذ‌ن؛ وزن: فِعل (إِذْن)؛ —
    • «اللَّهِ»: اسم جلاله؛ معنی: خدا؛ ریشه: —؛ —

«وَأُبرِئُ الأَكمَهَ وَالأَبرَصَ»

  • ترجمه: و نابیناى مادرزاد و مبتلا به پیس را شفا می‌دهم.
  • واژگان:
    • «وَ»: حرف عطف؛ معنی: و؛ —
    • «أُبرِئُ»: فعل مضارع (متکلم مفرد)؛ معنی: شفا می‌دهم/بِهبود می‌بخشم؛ ریشه: ب‌ر‌أ؛ وزن: أُفعِلُ؛ باب: أَفعَلَ یُفعِلُ
    • «الأَكمَهَ»: اسم (منصوب مفعول‌به)؛ معنی: نابینای مادرزاد؛ ریشه: ك‌م‌ه؛ وزن: أَفعَل (صفت مشبهه)؛ —
    • «وَ»: حرف عطف؛ —
    • «الأَبرَصَ»: اسم (منصوب مفعول‌به)؛ معنی: مبتلا به پیسی؛ ریشه: ب‌ر‌ص؛ وزن: أَفعَل؛ —

«وَأُحيِي المَوتىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ»

  • ترجمه: و مردگان را به اذن خدا زنده می‌کنم.
  • واژگان:
    • «وَ»: حرف عطف؛ —
    • «أُحيِي»: فعل مضارع (متکلم مفرد)؛ معنی: زنده می‌کنم؛ ریشه: ح‌ي‌ي؛ وزن: أُفعِلُ (از أحيا یُحْيي)؛ باب: إِفعَال
    • «المَوتىٰ»: اسم جمع/اسم جمع مکسر؛ معنی: مردگان؛ ریشه: م‌و‌ت؛ وزن: مَفعلى (صیغه جمعِ «میّت»)؛ —
    • «بِإِذْنِ»: جار و مجرور؛ معنی: به اذنِ؛ ریشه: أ‌ذ‌ن؛ وزن: فِعل؛ —
    • «اللَّهِ»: اسم جلاله؛ —

«وَأُنَبِّئُكُم بِما تَأكُلونَ وَما تَدَّخِرونَ في بُيوتِكُم»

  • ترجمه: و شما را خبر می‌دهم از آنچه می‌خورید و آنچه در خانه‌هایتان ذخیره می‌کنید.
  • واژگان:
    • «وَ»: حرف عطف؛ —
    • «أُنَبِّئُكُم»: فعل مضارع (متکلم مفرد) + ضمیر؛ معنی: خبرتان می‌دهم/آگاهتان می‌کنم؛ ریشه: ن‌ب‌أ؛ وزن: أُفَعِّلُ؛ باب: تَفعیل (نَبَّأَ یُنَبِّئُ)
    • «بِما»: جار و مجرور + اسم موصول ضمنی؛ معنی: به/از آنچه؛ —
    • «تَأكُلونَ»: فعل مضارع (جمع مخاطب)؛ معنی: می‌خورید؛ ریشه: أ‌ك‌ل؛ وزن: تَفعُلُونَ؛ باب: فَعَلَ یَفعُلُ
    • «وَما»: حرف عطف + اسم موصول ضمنی؛ معنی: و آنچه؛ —
    • «تَدَّخِرونَ»: فعل مضارع (جمع مخاطب، ادغام دال‌ها)؛ معنی: ذخیره می‌کنید؛ ریشه: د‌خ‌ر؛ وزن: تَفَّعِلونَ؛ باب: تَفعُّل (اِدّخار)
    • «في»: حرف جر؛ معنی: در؛ —
    • «بُيوتِ»: اسم جمع؛ معنی: خانه‌ها؛ ریشه: ب‌ي‌ت؛ وزن: فُعول (جمعِ «بَيت» به «بُيوت»)؛ —
    • «كُم»: ضمیر متصل؛ معنی: شما؛ —

«إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً لَكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ»

  • ترجمه: قطعاً در این برای شما نشانه‌ای است، اگر ایمان‌دار باشید.
  • واژگان:
    • «إِنَّ»: حرف مشبه بالفعل؛ معنی: به‌راستی/قطعاً؛ —
    • «في»: حرف جر؛ معنی: در؛ —
    • «ذٰلِكَ»: اسم اشاره؛ معنی: آن/این امر؛ —
    • «لَآيَةً»: اسم (منصوب، مؤکد به لام ابتداء)؛ معنی: نشانه‌ای؛ ریشه: أ‌ي‌ي؛ وزن: فاعلة؛ —
    • «لَكُم»: جار و مجرور؛ معنی: برای شما؛ —
    • «إِن»: حرف شرط؛ معنی: اگر؛ —
    • «كُنتُم»: فعل ماضی ناقص (جمع مخاطب)؛ معنی: بودید/باشید؛ ریشه: ك‌و‌ن؛ وزن: فُعلتُم (کنتم)؛ باب: كانَ یَكونُ
    • «مُؤمِنينَ»: اسم فاعل جمع؛ معنی: ایمان‌داران؛ ریشه: أ‌م‌ن؛ وزن: مُفعِلین (مُؤمِنین)؛ باب: إِفعال (أَمن یَأمَن؛ إِیمان مصدر)

ترجمه کامل آیه: و او را پیامبری به سوی بنی‌اسرائیل فرستادم: اینکه من برای شما با نشانه‌ای از سوی پروردگارتان آمده‌ام؛ اینکه برای شما از گل، به شکل پرنده می‌آفرینم، سپس در آن می‌دمم و آن به اذن خدا پرنده‌ای می‌شود؛ و نابینای مادرزاد و مبتلا به پیسی را شفا می‌دهم؛ و مردگان را به اذن خدا زنده می‌کنم؛ و شما را از آنچه می‌خورید و آنچه در خانه‌هایتان ذخیره می‌کنید خبر می‌دهم. بی‌گمان در این برای شما نشانه‌ای است، اگر ایمان داشته باشید.

Nach oben scrollen