002-235-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و اگر اظهاری کردید که مایلید آنها را به زناشوئی در آورید و یا در دل خود چنین تمایلی را پنهان داشتید، عیبی بر شما نیست، زیرا الله دانسته است که در آینده این تمایل را روی راستی به ایشان گوشزد خواهید کرد ولی نباید در این مدت شما در پنهان با آن زنان وعده ای گذارید و جز سخنان شایسته با ایشان نباید بگوئید و تصمیم عملی برای عقد کردنِ آنان نگیرید، مگر وقتی که این مدت ثابت به پایان رسیده باشد و بدانید که الله از هوسهائی که در دلهای شما میباشد آگاه است و شما باید از بروز دادن آن بترسيد و بدانید الله چشم پوشی صبور است ( یعنی اگر هوس درونی خود را بروز ندهید که باعث پیش آمد سوئی بشود، خالق عالم برای شما گناهی محسوب نمی دارد و او نیز صبر میکند تا شما در موقع خودش به مقصود مشروع خود برسید) (۲۳۵)

آیه: البقرة، ۲:۲۳۵

  1. جمله: «وَلا جُناحَ عَلَيكُم»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و گناه/باطلی بر شما نیست.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • لا: لا‌ی نافیۀ جنس.
    • جُناحَ: اسم لا (مفرد، نکره، منصرف)، منصوب. ریشه: ج ن ح، معنا: گناه/باكی/حرج.
    • عَلَيكُم: جار و مجرور (علی + ضمیر جمع مخاطب). نقش: خبر لا مقدّم.
  • نوع جمله و نکته: خبریِ نفیِ حکم (رفع حرج). نکته: اصل اولیّه در این مورد، نبودن گناه است.
  1. جمله: «فيما عَرَّضتُم بِهِ مِن خِطبَةِ النِّساءِ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: در آنچه کنایه آوردید با آن از خواستگاریِ زنان.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • في: حرف جر.
    • ما: اسم موصول/مصدر موصولی؛ «آنچه».
    • عَرَّضتُم: فعل ماضی، باب تفعیل (عَرَّضَ)، ریشه: ع ر ض، صیغه: ۲ جمع مخاطب. معنا: کنایه گفتن/تلویح کردن.
    • بِهِ: جار و مجرور؛ ضمیر به «ما» برمی‌گردد.
    • مِن: حرف جر بیانی/تبعیضی؛ اینجا بیانی برای نوع.
    • خِطبَةِ: اسم مجرور مضاف‌الیه برای «من»، ریشه: خ ط ب، معنا: خواستگاری.
    • النِّساءِ: مضافٌ‌الیهِ «خِطبة»، ریشه: ن س و/ن س ء، معنا: زنان.
  • نوع جمله و نکته: خبری توضیحی. نکته: «تعریض» یعنی اشاره غیرمستقیم در عدّه.
  1. جمله: «أَو أَكنَنتُم في أَنفُسِكُم»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: یا پنهان داشتید در نفس‌های‌تان.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • أَو: عطفِ تخییری/تقسیمی.
    • أَكنَنتُم: فعل ماضی، باب إفعال (أكننتم)، ریشه: ك ن ن، ۲ جمع مخاطب. معنا: پنهان کردن.
    • في: حرف جر.
    • أَنفُسِكُم: اسم مجرور با «في»، مضاف + ضمیر. ریشه: ن ف س، معنا: جان/درون شما.
  • نوع جمله و نکته: خبری. نکته: چه اشاره کنید، چه در دل نگه دارید، گناهی نیست.
  1. جمله: «عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُم سَتَذكُرونَهُنَّ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: دانست خدا که شما به‌زودی یادشان خواهید کرد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • عَلِمَ: فعل ماضی، مجرد ثلاثی، ریشه: ع ل م، معنا: دانست.
    • اللَّهُ: فاعل مرفوع.
    • أَنَّ: حرف مشبّه بالفعل، برای تأکید و نصب اسم خود.
    • كُم: ضمیر متصل به «أنّ» به‌عنوان اسم «أنّ» (أنَّكم).
    • سَتَذكُرونَ: فعل مضارع با «سَ» دال بر آیندهٔ نزدیک، ریشه: ذ ك ر، صیغه: ۲ جمع مخاطب؛ خبر «أنّ».
    • هُنَّ: ضمیر مفعولی جمع مؤنث؛ مفعول «تذكرون».
  • نوع جمله و نکته: خبری مؤکد. نکته: قرآن واقعیت روانیِ توجه مردانِ خواستگار در عدّه را تصدیق می‌کند.
  1. جمله: «وَلٰكِن لا تُواعِدوهُنَّ سِرًّا»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ولی پنهانی با آنان موعد نگذارید/وعده و قرار نگذارید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَلٰكِن: حرف استدراك؛ «اما/ولی».
    • لا: «لا»ی ناهیّه.
    • تُواعِدوا: فعل مضارع، باب مُفاعلة (واعد)، ریشه: و ع د، صیغه: ۲ جمع مخاطب؛ مجزوم به «لا»ی نهی.
    • هُنَّ: ضمیر مفعولی جمع مؤنث؛ مفعول «تواعدوا».
    • سِرًّا: حال/تمییز منصوب؛ معنا: پنهانی/در خفا.
  • نوع جمله و نکته: نهی. نکته: منع از قرارهای پنهانی و روابط پشت‌پرده در مدت عدّه.
  1. جمله: «إِلّا أَن تَقولوا قَولًا مَعرُوفًا»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: مگر آن‌که بگویید سخنی شایسته/معروف.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • إِلّا: ادات استثناء.
    • أَن: مصدرية ناصبة.
    • تَقولوا: فعل مضارع منصوب به «أن»، ریشه: ق و ل، ۲ جمع مخاطب. معنا: بگویید.
    • قَولًا: مفعول‌به یا مفعول مطلق منصوب؛ «گفتاری».
    • مَعرُوفًا: صفت برای «قولًا»، ریشه: ع ر ف، معنا: پسندیده، مطابق عرف و شرع.
  • نوع جمله و نکته: استثناء از نهی پیشین. نکته: تنها حد مجاز، گفتار رسمیِ محترمانه و غیرتحریک‌آمیز است؛ کنایه مؤدبانه، بدون وعده و قرار.
  1. جمله: «وَلا تَعزِموا عُقدَةَ النِّكاحِ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و آهنگِ بستنِ گرهِ نکاح نکنید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَلا: عطف همراه با «لا»ی ناهیّه.
    • تَعزِموا: فعل مضارع مجزوم به نهی، ریشه: ع ز م (عزم کردن)، ۲ جمع مخاطب. معنا: تصمیم قطعی گرفتن.
    • عُقدَةَ: مفعول‌به منصوب، ریشه: ع ق د، معنا: گره/عقد.
    • النِّكاحِ: مضافٌ‌الیهِ «عقدة»، ریشه: ن ك ح، معنا: ازدواج/عقد نکاح.
  • نوع جمله و نکته: نهی. نکته: تا پیش از پایان عدّه، تصمیم و اقدام نهایی برای عقد ممنوع است.
  1. جمله: «حَتّىٰ يَبلُغَ الكِتابُ أَجَلَهُ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: تا این‌که نوشته/مدّت، پایانش را برسد.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • حَتّىٰ: حرف غاية وتعليل؛ غایتِ نهی قبلی را نشان می‌دهد.
    • يَبلُغَ: فعل مضارع منصوب به «حتى»، ریشه: ب ل غ، ۳ مفرد مذکر.
    • الكِتابُ: فاعل مرفوع؛ در اینجا به‌معنای حکمِ مکتوب/مدّتِ مقرّر (عدّه).
    • أَجَلَهُ: مفعول‌به یا مفعولٌ فيه به‌اعتبار تقدیر؛ «أجله»: مضاف + ضمیر. ریشه: أ ج ل، معنا: سرآمد/مدت.
  • نوع جمله و نکته: غایی/تعلیلی. نکته: «الكتاب» کنایه از مقررات مکتوب الهی یا خودِ عدّه است.
  1. جمله: «وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما في أَنفُسِكُم فَاحذَرُوهُ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و بدانید که خدا می‌داند آنچه را در درون شماست، پس از او بپرهیزید/هشدار داشته باشید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَاعلَموا: واو عاطفه + فعل امر جمع، ریشه: ع ل م. معنا: بدانید.
    • أَنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم «أنّ» منصوب.
    • يَعلَمُ: فعل مضارع مرفوع؛ خبر «أنّ»، ریشه: ع ل م.
    • ما: اسم موصول/موصوله؛ مفعول «يَعلَم».
    • في: حرف جر.
    • أَنفُسِكُم: اسم مجرور با «في»، ریشه: ن ف س؛ «درون‌تان».
    • فَاحذَرُوهُ: فا سببیه/تفریع + فعل امر جمع «احذروا»، ریشه: ح ذ ر، ضمیر «ه» مفعول؛ «از او بترسید/بر حذر باشید».
  • نوع جمله و نکته: امرِ ارشادی همراه با تهدیدِ تربیتی. نکته: نیت‌های پنهان نیز زیر نظر خداست؛ حتی گفتار مجاز باید با نیت پاک باشد.
  1. جمله: «وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ غَفورٌ حَليمٌ»
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و بدانید که خدا بسیار آمرزنده، بردبار است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَاعلَموا: فعل امر جمع.
    • أَنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم «أنّ» منصوب.
    • غَفورٌ: خبر «أنّ» مرفوع؛ صیغهٔ مبالغه از ریشه: غ ف ر؛ بسیار می‌آمرزد.
    • حَليمٌ: خبر دوم مرفوع؛ ریشه: ح ل م؛ بردبار، شتاب در عقوبت ندارد.
  • نوع جمله و نکته: خبریِ تأکیدی پس از امر به دانستن. نکته: در کنار هشدار، راهِ امید و گذشت باز است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: و باکی بر شما نیست در آنچه کنایه آوردید از خواستگاریِ زنان یا [آن را] در دل‌های‌تان پنهان داشتید؛ خدا دانست که شما یادشان خواهید کرد، ولی پنهانی با آنان وعده مگذارید مگر این‌که سخنی شایسته بگویید، و عزمِ گرهِ نکاح نکنید تا مقررِ مکتوب به سر آید؛ و بدانید که خدا می‌داند آنچه را در درون شماست، پس از او بر حذر باشید؛ و بدانید که خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.

Nach oben scrollen