002-226-091-بقرة

« Back to Glossary Index
برای کسانی که قسم میخورند که چهار ماه خود را از زنان خود کناره نگه دارند اگر از قسم خود بازگشتند الله چشم پوشی است مهربان (یعنی میتوانند قسم خود را بشکنند و عمل نکنند و از مجموع این آیات فهمیده می شود که در هر کجا برای کاری که بر ضرر دیگرانست قسم خوردند اگر بشکنند عیبی ندارد جز اینکه گناه کوچکی کرده اند که قسم خورده اند و باید تصمیم بگیرند دیگر قسم نخورند و به علاوه این آیه میرساند که اگر کمتر از چهار ماه قسم خوردند باید به قسم خود عمل کنند زیرا چهار ماه دوری از زن مانند طلاق است ولی کمتر مانند طلاق نیست) (226)

آیه: لِلَّذينَ يُؤلونَ مِن نِسائِهِم تَرَبُّصُ أَربَعَةِ أَشهُرٍ ۖ فَإِن فاءوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

— — — — — — — — — — — — — — —

جملهٔ ۱: لِلَّذينَ يُؤلونَ مِن نِسائِهِم تَرَبُّصُ أَربَعَةِ أَشهُرٍ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: برای کسانی که از همسرانشان ایلاء می‌کنند (سوگند به ترک نزدیکی می‌خورند)، انتظارِ چهار ماهی (واجب است).
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • لِ: حرف جر، معنای «برای».
  • الَّذينَ: اسم موصول، جمع مذکر عاقل، در محل جرّ به جار و مجرور بودن (مجرورِ «لِ»).
  • يُؤلونَ:
    • ریشه: أ ل ي (باب إفعال: آلى/يُؤلي).
    • صیغه: مضارع مرفوع، جمع مذکر غایب (هم آنان)، علامت رفع: ثبوت نون.
    • معنا: سوگند به ترک همبستری خوردن (ایلاء کردن).
    • نقش: صلهٔ موصول برای «الذين».
  • مِن نِسائِهِم:
    • مِن: حرف جر، بیان منشأ/تعلق.
    • نِسائِ: جمع «امرأة»، اسم مجرور به «من».
    • هِم: ضمیر متصل، مضاف‌الیهِ «نساء»، مرجعش «الذين».
    • کارکرد معنایی: یعنی سوگندِ ترک نزدیکی نسبت به همسران خود.
  • تَرَبُّصُ:
    • ریشه: ر ب ص (باب تفعّل: تَرَبَّصَ).
    • اسم مصدر/مصدر، مرفوع به‌عنوان مبتدا یا خبر مقدّم/مؤخر؟ ساختار دقیق: «لِلَّذينَ… تَرَبُّصُ أَربَعَةِ أَشهُرٍ» جملهٔ اسمیه است؛ تحلیل رایج:
      • وجه ۱ (اقوی): «تَرَبُّصُ أَربَعَةِ أَشهُرٍ» مبتدا و خبرِ آن «مقدر» نیست؛ بلکه «تربص» مبتدا مؤخر و «لِلَّذينَ…» خبر مقدم (جار و مجرور خبر مقدم). پس:
        • لِلَّذينَ…: خبر مقدّم
        • تَرَبُّصُ…: مبتدا مؤخر
    • معنا: «انتظار/صبر کردن».
  • أَربَعَةِ:
    • ریشه: ر ب ع.
    • عدد مرکّب: «أربعة»، منصرف، اینجا مضاف و در حالت جرّ به تبعیت از «تربص»؟ توضیح: «تربصُ أربعةِ أشهرٍ» ترکیبِ مضاف‌الیه عددی است؛ «أربعةِ» مضافٌ‌الیه برای «تربص» نیست؛ بلکه «تربص» مضاف به «أربعةِ أشهرٍ» به‌عنوان تمییز عددی/بیانی. اِعراب درست:
      • «تَرَبُّصُ» مرفوع.
      • «أربعةِ» مضاف‌الیهِ «تربصُ» یا بهتر: مضافٌ‌إلیهِ مضاف مقدّر؟ در سنت نحوی، «تربصُ أربعةِ أشهرٍ» را اضافهٔ معنوی می‌گیرند و «أربعةِ» مجرور به‌عنوان مضاف‌الیه «تربص» است؛ سپس «أشهرٍ» مضافٌ‌إلیهِ «أربعةِ».
    • جنس: مؤنث مجازی چون «أشهر» جمع غیرعاقل است، عدد با معدود مخالفت می‌کند؛ لذا «أربعة» (مؤنث) با «أشهر» (مذکر) می‌آید.
  • أَشهُرٍ:
    • ریشه: ش ه ر.
    • جمع «شهر»، نکره، مجرور به‌عنوان مضافٌ‌إلیهِ «أربعةِ».
  • جمع‌بندی نحوی جمله:
    • جار و مجرور «لِلَّذينَ…» خبر مقدم.
    • «تربصُ أربعةِ أشهرٍ» مبتدا مؤخر (مضاف + مضاف‌الیه عددی + مضاف‌الیه).
    • جمله اسمیه خبری، افادهٔ وجوب/حکم شرعی می‌کند.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری (بیان حکم).
  • نکتهٔ معنایی: مدت مهلت ایلاء چهار ماه است؛ در این مدت شوهر فرصت بازگشت دارد و بعد از آن تکلیف روشن می‌شود.

— — — — — — — — — — — — — — —

جملهٔ ۲: فَإِن فاءوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس اگر بازگشتند، همانا خدا آمرزنده و مهربان است.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • فَ: حرف عطف/تفریع (نتیجه‌گیری بر آنچه قبل آمد).
  • إِن: حرف شرط جازم.
  • فاءوا:
    • ریشه: ف ي ء (فاءَ/يفيءُ: بازگشتن).
    • صیغه: ماضی، جمع مذکر غایب. در باب شرط با «إن»، فعلِ ماضی دلالت بر تحققِ شرط می‌کند؛ اعراب ظاهری ندارد (ماضی مبنی).
    • معنا: بازگشتند [به نزدیکی/به زندگی زناشویی].
  • فَ: فای جزا/فصیحه که جواب شرط را به دنبال می‌آورد.
  • إِنَّ:
    • حرف توکید و نصب.
  • اللَّهَ:
    • لفظ جلاله، اسم «إنَّ»، منصوب.
  • غَفورٌ رَحيمٌ:
    • هر دو صفت مشبهه بر وزن فعول و فعیل.
    • نقش: خبرانِ «إنَّ» به صورت خبر مرکب (می‌توان یکی را خبر و دیگری را عطفِ خبر گرفت؛ در عمل هر دو خبر برای «إنّ» هستند).
    • معنا: بسیار آمرزنده، بسیار مهربان.
  • جمع‌بندی نحوی:
    • «إن فاءوا» جملهٔ شرطیه؛
    • «فإنَّ اللَّهَ غفورٌ رحيمٌ» جواب شرط، با «فاء» و «إنَّ» برای تأکید.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: شرطیه خبری با تأکید.
  • نکتهٔ معنایی: اگر شوهر از ایلاء برگردد و رابطه را از سر بگیرد، راه آمرزش و مهربانی الهی باز است؛ این تشویق به بازگشت و ترکِ لجاجت است.

— — — — — — — — — — — — — — —

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: برای کسانی که از همسرانشان ایلاء می‌کنند، انتظارِ چهار ماه است؛ پس اگر بازگشتند، بی‌گمان خدا آمرزنده و مهربان است.

Nach oben scrollen