آیه: وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ- وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا و [بهخاطر آور] هنگامی را که ما خانه [کعبه] را بازگشتگاه/محلِ بازگشت برای مردم و امنیّت قرار دادیم.
- وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى و از مقامِ ابراهیم، جای نماز (محلّ نمازگزاردن) برگیرید.
- وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ و به ابراهیم و اسماعیل سفارش/دستور دادیم که خانهام را پاکیزه کنید (پاک بدارید).
- لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ برای طوافکنندگان و معتکفان و رکوعکنندگانِ سجدهگزار.
تحلیل صرفی-نحوی و ریشهشناسی (واژه به واژه): - وَ: حرف عطف.
- إِذْ: ظرف زمان، مضافالیه مقدّر؛ برای یادآوری زمانی گذشته: «هنگامی که».
- جَعَلْنَا: فعل ماضی، متکلم مع الغیر؛ ریشه: ج-ع-ل؛ باب ثلاثی مجرد؛ معنی: قرار دادیم/گردانیدیم.
- الْبَيْتَ: اسم مفرد، معرفه به الف و لام، منصوب به عنوان مفعول اوّلِ «جعلنا»؛ مقصود: بیتالله، کعبه.
- مَثَابَةً: اسم، مصدر میمی/اسم مکان بر وزن مَفَالَة؛ منصرف، منصوب به عنوان مفعول دومِ «جعلنا»؛ معنی: محلِ بازگشت/مرجع. ریشه: ث-و-ب (ثابَ: بازگشت).
- لِلنَّاسِ: جار و مجرور، متعلق به «مثابة» برای بیان اختصاص/منفعت؛ «ناس»: جمع اسم جنس؛ ریشه: ن-و-س یا أ-ن-س (اختلاف در اشتقاق، غالباً از أُناس/إنس).
- وَأَمْنًا: اسم مصدر/مصدر به معنی «امنیت»، منصوب به عطف بر «مثابةً» یا مفعولٌبه دوم دیگر؛ ریشه: أ-م-ن.
- وَاتَّخِذُوا: فعل امر جمع مذکر مخاطب، باب افتعال از «أخذ» (اتَّخَذَ)؛ معنی: برگیرید/اتخاذ کنید.
- مِنْ: حرف جرّ.
- مَقَامِ: اسم مجرور، بر وزن مَفَال، اسم مکان از «قامَ»؛ ریشه: ق-و-م؛ معنی: جای ایستادن/مقام.
- إِبْرَاهِيمَ: علم، مضافالیه مجرور لفظاً (در رسم عثمانی بدون تنوین)، پیامبر.
- مُصَلًّى: اسم مفعول/اسم مکان از باب تفعیل «صلّى»، بر وزن مُفَعَّل (با ادغام)؛ تنوین فتح به سبب تنکیر و نصب به مفعولبه «اتخذوا» یا مفعولبه ثانی بعد از «اتخذوا»؛ معنی: جای نماز.
- وَعَهِدْنَا: فعل ماضی، متکلم مع الغیر؛ ریشه: ع-ه-د؛ معنی: پیمان بستیم/سفارش کردیم/دستور دادیم.
- إِلَىٰ: حرف جرّ، تعدیه «عهدنا» به مخاطَب.
- إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ: اعلام، اسمان مجرور به «إلى» (صورتی در رسمالخط قرآنی).
- أَنْ: حرف مصدری و ناصب، مصدر مؤوّل میسازد.
- طَهِّرَا: فعل امر مثنّى مخاطب (یا مضارع مجزوم/منصوب حذف نون؟ در قرائت مشهور امرِ مثنّى است)، باب تفعیل از «طَهُرَ/طَهَّرَ»؛ ضمیر مخاطب دو نفر (ابراهیم و اسماعیل)؛ معنی: پاکیزه کنید.
- بَيْتِيَ: «بیتِ» اسم مفرد مفعولبه برای «طَهِّرَا»، مضاف + یاءِ متکلم؛ «من» در فارسی: «خانهام».
- لِلطَّائِفِينَ: جار و مجرور، لام تعلیل/اختصاص؛ «الطائفين» اسم فاعل جمع مذکر سالم از «طافَ» (ط-و-ف)؛ معنی: طوافکنندگان.
- وَالْعَاكِفِينَ: معطوف بر «الطائفين»، اسم فاعل جمع از «عكفَ» (ع-ك-ف)؛ معنی: معتکفان/اقامتکنندگان در مسجد.
- وَالرُّكَّعِ: جمع «راكع»، اسم فاعل جمع تكسير؛ از ریشه ر-ك-ع؛ مجرور به عطف؛ معنی: رکوعکنندگان.
- السُّجُودِ: جمع «ساجد» به صورت مصدر مبالغهای/یا جمع تكسير برای «ساجدون» در قرائت ایقاعی؛ از ریشه س-ج-د؛ مجرور به عطف، به عنوان وصف تغلیبی برای نمازگزاران؛ ترکیب «الرُّكَّعِ السُّجُودِ» دو صفت متتابع برای اهل نماز (رکوع و سجود) است.
ساختار جمله و نوع آن: - کل آیه ترکیبی از چند جمله پیرو است که با «وَ» عطف شدهاند.
- «وإذ جعلنا…»: جمله خبریه در قالب یادآوری یک واقعه گذشته (جار و مجرورِ «إذ» ظرف زمانی). خبر برای تذکّر.
- «واتخذوا…»: جمله انشائیه، امر خطاب به عموم مؤمنان: «از مقام ابراهیم نمازگاه بگیرید.»
- «وعهدنا… أن طهّرا…»: جمله خبریه درباره واگذاری مأموریت؛ در پی آن جمله انشائیه (امر/تکلیف) به صورت مصدر مؤول «أن طهّرا» خطاب به دو نفر (ابراهیم و اسماعیل).
- «للطائفين…»: جار و مجرور تعلیلی متعلّق به «طهّرا» بیانگر غایت و کاربریِ تطهیر خانه.
نکات معنایی و تفسیری کوتاه: - «البيت» مقصود کعبه است که هم «مثابة» (محل بازگشت مکرّر) و هم «أمن» قرار داده شد؛ امنیتِ شعائر و جانها در حرم.
- «اتخذوا من مقام إبراهيم مصلى»: امر به نماز خواندن در نزدیکی «مقام ابراهیم» یا قرار دادن آن محل در صفات نماز (بهویژه دو رکعت پس از طواف).
- مأموریت به ابراهیم و اسماعیل: پاکسازی کعبه از هر نجاست ظاهری و آلودگی معنوی (شرک، بتها) بهمنظور بهرهمندی گروههای عبادتکننده: طوافکنندگان، معتکفان، نمازگزاران.
ریشهها و ابواب مهم: - ج-ع-ل: جعل، ثلاثی مجرد؛ معانی ایجاد/تبدیل/قرار دادن.
- ث-و-ب: ثابَ/يثوبُ: بازگشت؛ «مثابة»: محل رجوع.
- أ-م-ن: أمنَ: ایمنی؛ «أمنًا»: امنیت.
- أ-خ-ذ → اتّخذ (افتعال): گرفتن/اختیار کردن/برگزیدن.
- ق-و-م: قامَ/يقومُ: ایستادن؛ «مقام»: جای ایستادن/موقف.
- ع-ه-د: عهد: پیمان/سپردن مأموریت.
- ط-ه-ر: طَهُرَ/طَهَّرَ (تفعیل): پاک بودن/پاک کردن.
- ط-و-ف: طافَ: گردیدن پیرامون؛ طواف.
- ع-ك-ف: عكف: ماندن و ملازمت؛ اعتکاف.
- ر-ك-ع: رکوع؛ خم شدن در نماز.
- س-ج-د: سجود؛ به سجده افتادن.
نوع اسناد و اعرابهای کلیدی: - «جعلنا البيت مثابةً وأمنًا»: جعل متعدی به دو مفعول؛ «البيت» مفعول اول، «مثابةً» و «أمنًا» خبر در مقام مفعول دوم (یا عطف مفعول دوم).
- «اتخذوا … مصلى»: اتخذ متعدی به مفعولین؛ مفعول اول محذوف تقدیراً «ذلك» یا «مكانًا»، یا «مِن مقامِ إبراهیمَ» به منزله مفعول اول تقدیری؛ «مصلى» مفعول دوم/حال غایی.
- «عهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل»: تعدیه «عهد» با «إلى».
- «أن طهّرا بيتي»: «أن» با فعل امر/مضارع در نقش مصدر مؤول مفعولبه برای «عهدنا».
- «للطائفين…»: لام برای تعلیل/اختصاص به عبادتکنندگان؛ همارز «من أجل الطائفين…».
جمعبندی معنایی به فارسی روان: - خداوند کعبه را جایگاه بازگشت همیشگی مردم و کانونی امن قرار داد. سپس دستور داده شد که از کنار مقام ابراهیم جایی برای نماز گرفتن (نماز گزاردن پس از طواف). و به ابراهیم و اسماعیل مأموریت داده شد که خانه خدا را برای طوافکنندگان، معتکفان و نمازگزارانی که رکوع و سجده میکنند پاکیزه نگه دارند.
|