002-106-091-بقرة

« Back to Glossary Index
ما که الله هستیم هیچ نشانه ای از نشانه های هدایتی را نسخ نمی کنیم و یا به فراموشی نمی اندازیم مگر به شرطی که بهتر از آن یا مانند آن را می آوریم آیا ندانسته ای که الله بر هر چیزی تواناست؟ ( آنچه در اسلام بهتر از دین یهود مقرر شده، مانند نماز و روزه است و آنچه مانند دین یهود است ولی از دین یهود برداشته شده و چیز دیگری بجایش گذاشته شده تبدیل شدن شنبه است به جمعه و یا قبله است از بیت المقدس به خانه کعبه و در اسلام تشریفات سخت شنبه فراموش شده است یعنی از برنامه زده شده است و این دلیل بر بد بودن مقررات قبل نبوده بلکه هر یک از مقررات دینی روی مصالحی مخصوص بوده) (106)
آیه: ما نَنسَخ مِن آيَةٍ أَو نُنسِها نَأتِ بِخَيرٍ مِنها أَو مِثلِها ۗ أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

منبع: سوره بقره، آیه 106.

  1. شناسایی جملات عربی
  • جمله 1: ما ننسخ من آيةٍ أو نُنسِها نأتِ بخيرٍ منها أو مِثلِها
  • جمله 2: أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
  1. ترجمه تحت‌اللفظی هر جمله (خط به خط زیر همان جمله)

جمله 1: ما ننسخ من آيةٍ أو نُنسِها نأتِ بخيرٍ منها أو مثلِها

  • ما: ما (حرف نفی/نفیِ وقوع در زمان حال: «هیچ/نیست که»)
  • ننسخ: ما نسخ می‌کنیم/باطل می‌گردانیم/جابه‌جا می‌کنیم
  • من آيةٍ: از یک آیه‌ای
  • أو: یا
  • نُنسِها: ما او را به فراموشی می‌سپاریم/از یاد می‌بریم (سببِ فراموش شدن می‌کنیم)
  • نأتِ: می‌آوریم
  • بخيرٍ: به چیزی بهتر/به نیکی‌ای برتر
  • منها: از آن (از آن آیه)
  • أو: یا
  • مثلِها: همانندِ آن (هم‌مانندش)

ترجمه تحت‌اللفظی فارسی: «هر آیه‌ای را که ما نسخ کنیم، یا آن را به فراموشی سپاریم، چیزی بهتر از آن یا همانند آن می‌آوریم.»

جمله 2: أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

  • أَ: آیا (حرف استفهام)
  • لَم: نه (نفیِ ماضی نزدیک/نفی وقوع تا کنون)
  • تعلم: می‌دانی/دانسته‌ای
  • أنَّ: که (حرف مشبه بالفعل، مؤکد)
  • الله: خدا
  • على كل شيء: بر هر چیز
  • قديرٌ: توانا/قدرتمند

ترجمه تحت‌اللفظی فارسی: «آیا ندانسته‌ای که خدا بر هر چیزی تواناست؟»

  1. تحلیل نحوی (دستور زبان) و ریشه‌شناسی واژگان

بخش اول: ما ننسخ من آيةٍ أو نُنسِها نأتِ بخيرٍ منها أو مثلِها

  • ما: حرف نفی (ما النافیة)، برخی آن را شرطیه نیز دانسته‌اند، اما در سیاق این آیه، «ما النافیة» برای نفیِ عمومِ وقوعِ نسخ بدون جایگزین بهتر/مثل است. همچنین در برخی تفاسیر «ما» موصوله هم ذکر شده: «هر آنچه را که نسخ می‌کنیم…»، که از نظر معنا نتیجه نزدیک است.
  • ننسخ: فعل مضارع مرفوع، فاعلِ آن «نحن» مستتر (خداوند). ریشه: ن-س-خ. معنای لغوی: برانداختن، برطرف کردن، جایگزین کردن، نقل و انتقال نوشتاری. در اصطلاح: رفع حکم سابق با حکم لاحق.
  • من آيةٍ: «من» حرف جر زائد برای افاده عموم/تبعیض در سیاق نفی یا استفهام می‌آید؛ «آيةٍ» اسم مجرور به من، نکره (هر آیه‌ای).
  • أو: حرف عطفِ تخییر.
  • نُنسِها: فعل مضارع مرفوع، باب إفعال از ریشه: ن-س-ي (نُنسيها). اصل ثلاثی: نَسِيَ (فراموش کرد). «نُنسِها» به معنای: ما آن را به فراموشی می‌سپاریم/از یاد می‌بریم (سبب می‌شویم نسیان شود). ضمیر «ها» به «آية» برمی‌گردد. قرائت‌ها: برخی قرائت‌ها «نَنْسَها» یا «نُنْسِئها» (به تأخیر اندازیم) نیز ذکر شده‌اند؛ در قرائت حفص: «ننسها/نُنسِها».
  • نأتِ: فعل مضارع مجزوم یا مرفوع؟ در رسم حفص با حذف یاء وصل، اصل آن «نأتي» است. اعراب: فعل مضارع مرفوع، فاعل مستتر «نحن». ریشه: أ-ت-ي (آمدن/آوردن). در سیاق جواب برای «ما ننسخ… أو ننسها» است؛ می‌تواند جواب شرط مقدر یا خبر برای «ما» موصوله لحاظ شود.
  • بخيرٍ: جار و مجرور متعلق به «نأتي»؛ «خیر» نکره برای تعظیم/افاده برتری.
  • منها: «من» حرف جر + «ها» ضمیر (راجِع به آیه). مقایسه: بهتر از آن.
  • أو مثلِها: «أو» عطف؛ «مثلِ» مضاف و «ها» مضاف‌الیه؛ یعنی «همانند آن».

ساختار کلی نحوی جمله 1:

  • اگر «ما» را موصوله بگیریم: «ما» (اسم موصول) + «ننسخ» (صلة الموصول) + «من آيةٍ» (متعلق) + «أو نُنسِها» (معطوف بر ننسخ)؛ سپس «نأتِ بخيرٍ منها أو مثلِها» خبر محذوفِ مبتدای موصول یا جوابِ مفهوم شرط است. از نظر معنایی: هر موردی از نسخ یا اِنساء رخ دهد، در پی‌اش آوردن بهتر/مثل آن قطعی است.

بخش دوم: أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

  • أَلَم: «أَ» همزه استفهام انکاری + «لم» حرف جزم و نفیِ ماضی؛ ترکیب برای توبیخ/تأکید بر دانسته بودن.
  • تَعلَم: فعل مضارع مجزوم به «لم»، علامت جزم سکون؛ فاعل مستتر «أنتَ/أنتِ» (مخاطب پیامبر و به تبع، مخاطبان). ریشه: ع-ل-م (دانستن).
  • أنَّ: حرف مشبه بالفعل ناسخ، برای تأکید.
  • الله: اسم «أنَّ» منصوب (أنَّ اللهَ).
  • على كل شيء: جار و مجرور خبر مقدّم برای «قدير»، یا متعلق به «قدير». «كل» مضاف، «شيء» مضاف‌الیه.
  • قديرٌ: خبر «أنَّ» مرفوع. ریشه: ق-د-ر (توانستن/تقدیر کردن).
  1. تعیین نوع جمله و معنا
  • جمله 1 نوع جمله: خبری توضیحی با معنای شرط ضمنی. محتوای آن قاعده‌ای الهی درباره نسخ یا اِنساء آیات است.
  • معنای فارسی روان (نه کاملاً تحت‌اللفظی، بلکه دقیق): «هر آیه‌ای را که نسخ کنیم یا از یادها ببریم، چیزی بهتر از آن یا همانندش می‌آوریم.»
  • جمله 2 نوع جمله: استفهام انکاری/توبیخی که در معنا خبریِ مؤکد است.
  • معنای فارسی روان: «آیا ندانسته‌ای که خدا بر هر چیز تواناست؟» مراد: «بی‌تردید می‌دانی که خدا بر هر چیز تواناست.»
  1. نکات معنایی و تفسیریِ کلیدی واژگان
  • ننسخ: در اصطلاح علوم قرآن، نسخ یعنی رفع حکم پیشین با حکم پسین، نه نقض حکمت؛ یعنی تبدیل به حکم بهتر/مناسب‌تر با مصالح زمانی.
  • نُنسِها: یا به معنای «اسقاط از تلاوت/از یاد بردن» یا «تأخیر انداختن» در قرائت «ننسئها». در قرائت رایج حفص، مفهوم اِنساء (فراموشاندن/برداشتن از تلاوت) فهمیده شده است.
  • بخيرٍ منها أو مثلِها: تضمین الهی که جایگزین یا بهتر است یا هم‌ارز، لذا نسخ هرگز موجب کاستی هدایت نمی‌شود.
  • أَلَم تَعلَم: ساختار بلاغی برای تأکید بر این حقیقت که قدرت مطلقه خداوند، پشتوانه این تبدیلات تشریعی است.
  1. صرف و ریشه‌ها (به‌صورت فشرده)
  • ننسخ: مضارع، باب فَعَلَ-یَفعَلُ؛ ریشه: ن-س-خ.
  • نُنسِها: مضارع، باب إفعال (أنسى-ینسی)؛ ریشه: ن-س-ي؛ ضمیر مفعولی «ها».
  • نأتِ/نأتي: مضارع از أتی-یأتي؛ ریشه: أ-ت-ي.
  • تعلم: مضارع مجزوم به لم؛ ریشه: ع-ل-م.
  • قدير: صفت مشبهه از قدر؛ ریشه: ق-د-ر.
  1. جمع‌بندی معنایی فارسی روان کل آیه «هر حکمی را که ما برمی‌داریم یا از یادها می‌بریم، بهتر از آن یا همسنگ آن را می‌آوریم. مگر نمی‌دانی که خدا بر هر چیز تواناست؟»
Nach oben scrollen