002-105-091-بقرة

« Back to Glossary Index
کسانی از اهل کتاب که کفران حقیقت را کردند (اشاره به کفران کنندگان یهود و نصاری است و همچنین مشرکان (مشر كان معروف کسانی بودند که خود را طرفدار مذهب ابراهیم و اسماعیل میدانستند و عقاید شرک آمیزی داشتند ولی مانند یهود و نصاری کتاب معلومی بنام ابراهیم و اسماعیل نداشتند) دوست ندارند از پروردگار شما مطالبی خوب فرود آید و حال آنکه الله هر کس را بخواهد به رحمت خودش اختصاص میدهد و او صاحب آن فضل بس بزرگ است (فضل بس بزرگ الله راهنمائی های اوست بوسیله وحی پیغمبران) (۱۰۵)
آیهٔ کامل (سورهٔ بقره، آیهٔ 105): ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَلا المُشْرِكينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی (خط‌به‌خط)

  • ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَلا المُشْرِكينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ
    • هیچ‌گاه دوست نمی‌دارند کسانی که کافر شدند از اهلِ کتاب، و نه مشرکان، اینکه نازل شود بر شما از خیری از سویِ پروردگارتان.
  • وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ
    • و خداوند ویژه می‌گرداند به رحمتِ خود هر که را بخواهد.
  • وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ
    • و خداوند دارندهٔ فضلِ بزرگ است.

ترجمهٔ روان (نزدیک به تحت‌اللفظی، با حفظ ساخت) کسانی که کافر شدند از میان اهلِ کتاب و نیز مشرکان، هرگز دوست ندارند که هیچ خیری از جانب پروردگارتان بر شما نازل شود. و خدا هر که را بخواهد به رحمتِ خود اختصاص می‌دهد، و خدا صاحبِ فضلِ بزرگ است.

تحلیل نحوی و صرفیِ واژگان و ریشه‌ها

  • ما: حرف نَفی (ما النافِیة). در اینجا نافیِ وقوعِ فعل مضارع «يَوَدّ» است و معنای «هرگز/نیست که» می‌دهد.
  • يَوَدُّ: فعل مضارع مرفوع، صیغهٔ مفرد مذکر غایب. ریشه: وَدَدَ (و-د-د)، باب فَعَلَ. وزن: يَفُعُّل (با ادغام: يَوَدُّ). معنا: دوست می‌دارد/می‌خواهد. با «ما» نفی شده: دوست نمی‌دارند.
  • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر عاقل، منصوب به‌اعتبار عمل «يَوَدُّ»؟ توضیح: فاعل «يَوَدُّ» در معنا جمع است، اما صورت «الذین» معمولاً مرفوع/منصوب/مجرور در شکل ثابت می‌آید؛ نقش: فاعل «يَوَدُّ».
  • كَفَروا: فعل ماضی، جمع مذکر غایب. ریشه: ك-ف-ر، باب فَعَلَ. معنا: کافر شدند/کفر ورزیدند. «الذین» موصول، «كفروا» صلهٔ موصول است.
  • مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ: جار و مجرور + مضاف‌الیه. «مِن» برای تبیین جنس/تبعیض: از اهل کتاب. اهلِ: اسم، مضاف. الکتاب: مضاف‌الیه با «ال».
  • وَلا المُشْرِكينَ: واو عطف + لا عاطفه (برای نفی همراه با عطف). «المشرکین»: معطوف بر «الذین كفروا من أهل الكتاب» در حکم مشارکت در حکم نفی. اعراب: منصوب به‌اعتبار محل مشارکت در مفعولٌ‌بهِ «يَوَدّ»؟ دقیق‌تر: «يودّ» فعل لازم با مفعول «أن يُنَزَّلَ…»، و «الذین… ولا المشرکین» فاعلان (جمعاً) در معنای واحد؛ آوردن «لا» برای نفی محبتِ مشرکان نیز. از نظر اعراب، «المشرکین» مجرور به «لا» نیست؛ «لا» اینجا «لا العاطفة» است و تغییری در اعراب معطوف نمی‌دهد؛ تقدیر اعراب برای مطابقت با سیاق، منصوب به عطف بر محل؟ در قرائت مشهور، «المشرکينَ» با فتحه به‌اعتبار عطف بر «الذین» از نظر محل فاعلی بودن، در کتابت مصحف بر فتحه آمده است؛ نکتهٔ املایی-قرآنی.
  • أَنْ يُنَزَّلَ: «أن» مصدرية ناصبة + فعل مضارع مبنی للمجهول منصوب. «يُنَزَّلَ»: ریشه: ن-ز-ل، باب تفعیل (نزّل)، صیغهٔ مضارع مجهول. معنا: اینکه نازل شود.
  • عَلَيْكُمْ: جار و مجرور (على + ضمیر جمع مخاطب). متعلق به «يُنَزَّلَ».
  • مِنْ خَيْرٍ: جار و مجرور. «خیرٍ» نکره تنکیرِ تعظیم/تکثیر: چیزی از خیر. می‌تواند تمییز/بیانِ نوعِ نازل‌شونده باشد.
  • مِنْ رَبِّكُمْ: جار و مجرور بیانی/ابتدائی. «ربّ»: ریشه ر-ب-ب، اضافه به ضمیر «كم».
  • وَاللَّهُ: واو استینافیه + اسم جلاله مبتدا.
  • يَخْتَصُّ: فعل مضارع مرفوع، باب افتعال (اختصّ)، ریشه: خ-ص-ص. معنا: اختصاص می‌دهد/ویژه می‌گرداند. فاعل مستتر تقدیره «هو» عائد به «الله».
  • بِرَحْمَتِهِ: جار و مجرور. «رحمة»: ریشه ر-ح-م. اضافه به ضمیر «ه».
  • مَنْ: اسم موصول عام (للعاقل)، مفعول بهِ «يختصّ».
  • يَشاءُ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ش-ي-ء (شاء يشاء). صلهٔ «من».
  • وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ: «والله»: واو استینافیه + مبتدا. «ذو»: اسم من الأسماء الخمسة، خبر مرفوع و علامت رفع آن واو مقدّر در رسم‌المصحف، مضاف. «الفضل»: مضاف‌الیه. «العظيم»: صفت برای «الفضل». ریشهٔ «فضل»: ف-ض-ل؛ «عظيم»: ع-ظ-م.

ساختار جمله و نوع آن

  • جملهٔ اول: اسمی نیست، فعلی است با نفی: «ما يَوَدُّ … أن يُنَزَّلَ …». نوع: خبریِ نفی‌کنندهٔ محبت/رضایت کفار و مشرکان نسبت به نزول خیر بر مؤمنان. در دلِ آن جملهٔ مصدری «أن يُنَزَّلَ…» به‌عنوان مفعولِ «يَوَدُّ» آمده است.
  • جملهٔ دوم: اسمی در ظاهر با «والله» به‌عنوان مبتدا و خبر جملهٔ فعلی «يَخْتَصُّ». نوع: خبریِ اثبات اختیار الهی در اعطای رحمت.
  • جملهٔ سوم: اسمی محض: «والله ذو الفضل العظيم». نوع: خبریِ ثبوتی، بیان صفت دائمی خدا.

نکات معنایی و بلاغی

  • «ما يَوَدُّ»: نفیِ محبت و میل، کنایه از حسادت و ناخشنودیِ عمیقِ مخالفان نسبت به نعمت‌های الهی بر مؤمنان (از جمله وحی، نبوت، هدایت، نصرت).
  • «مِنْ خَيْرٍ»: نکره در سیاق نفی/نهی غالباً برای عموم می‌آید؛ هرگونه خیری را دربرمی‌گیرد.
  • «يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ»: اصلِ اختیار و مشیت الهی در توزیع رحمت (اعم از نبوت، علم، هدایت). رحمت در اینجا می‌تواند هم رحمت ویژه (مانند وحی) و هم مطلق فضل الهی باشد.
  • «ذو الفضل العظيم»: تأکید بر بی‌کرانگی نعمت و کرم الهی، و اینکه مخالفتِ دیگران مانع افاضهٔ خیر نمی‌شود.

جمع‌بندی معنایی به فارسی

  • مخالفانِ حق، چه از اهلِ کتابِ کافر و چه مشرکان، دوست ندارند هیچ خیر و نعمتی از سوی خدا بر شما فرود آید؛ اما اعطای رحمت و نعمت در اختیارِ خداست، هر که را بخواهد مخصوص می‌گرداند، و او صاحبِ بخششِ بزرگ است.
Nach oben scrollen