081-008-007-تكوير

« Back to Glossary Index
و وقتی از آن دخترِ زنده بگور بپرسند (۸)
آیه 8: وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

  1. وَإِذَا:
    • وَ: حرف عطف به معنای „و“.
    • إِذَا: ظرف زمان به معنای „هنگامی که“ و در اینجا نشان‌دهنده شرط و زمان آینده است.
  2. الْمَوْءُودَةُ:
    • ال: حرف تعریف برای معرفه کردن اسم.
    • مَوْءُودَة: اسم مفعول از فعل „وأد“ به معنای „زنده به گور شده“. در زمان جاهلیت، دختران را زنده به گور می‌کردند.
    • ریشه (Stammwurzel): „وأد“ (و، أ، د).
    • معنای ریشه: دفن کردن، زنده به گور کردن.
  3. سُئِلَتْ:
    • فعل ماضی مجهول (معلوم آن „سأل“) به معنای „پرسیده شد“.
    • ریشه (Stammwurzel): „سأل“ (س، أ، ل).
    • معنای ریشه: سؤال کردن، طلب کردن.

نوع جمله و معنا

  • نوع جمله: جمله شرطیه است که از دو بخش تشکیل شده:
    1. حرف شرط „إذا“ که وقوع شرط را در آینده نشان می‌دهد.
    2. جواب شرط که در آیات بعدی آمده است.
  • معنای کلی آیه:
    • „و هنگامی که از دختر زنده به گور شده پرسیده شود.“

این آیه به روز قیامت اشاره دارد که در آن از دخترانی که در زمان جاهلیت زنده به گور شده‌اند، درباره علت قتلشان پرسیده خواهد شد. این موضوع نشان‌دهنده ظلم شدید در جامعه جاهلی و اهمیت عدالت در اسلام است.

Nach oben scrollen