| این دورویان میخواهند الله را فریب دهند و حال آنکه الله است که ایشان را فریب میدهد (دورویان از امیدهائی که در دل خود از طریق دوروئی میپرورند در حقیقت قانون استفاده از دوروئی که آن هم از الله است آنان را فریب داده است و درباره ایشان هم میشود گفت الله آنها را فریب داده و هم میشود گفت خود را فریب میدهند) این دورویان به خودی خود و روی علاقه شخصی جز اندکی الله را به یاد نمی آورند و اگر روی ریا کاری و دیدن مردم برای نماز برخیزند، روی بی میلی برمیخیزند (۱۴۲) |
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاؤُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا بهدرستی که منافقان خدا را فریب میدهند و او (خدا) آنان را فریب میدهد؛ و هرگاه برای نماز برمیخیزند، تنبلوار برمیخیزند؛ خودنمایی میکنند پیش مردم و جز اندکی خدا را یاد نمیکنند.
توضیح نحوی/مفاهیم: جمله کوتاه است؛ «و هُوَ خَادِعُهُمْ» معنای قرآنی دارد که خداوند بهگونهای عمل میکند که نقشهها یا فریب منافقان را خنثی یا معکوس میسازد — واژهٔ «خادع» در اینجا به معنای «فریبدهنده» است اما در مراجع تفسیر معمولاً به معنی «موجب رسواییِ آنان، فریبزدن نقشههایشان» شرح داده شده است.
توضیح بیشتر: ساختار جمله نشان میدهد هنگام عمل ظاهری (آمدن برای نماز) حالت روحی و رفتاری آنها کسالت و بیعلاقگی است؛ تکرار قَامُوا برای تأکید وصف رفتار در فعل دوم است.
نکته زبانی: در عربی فعل «رَاءى» (رأى) و باب افعل «یُرَاؤُونَ» به معنی «ریا کردن برای دیگری»؛ یعنی عمل خود را برای جلب نظر مردم انجام میدهند نه برای خدا.
توضیح مفهومی: معنی کامل جمله این است که یاد خدا نزد این گروه کم و نادر است؛ اشاره به فقدان توجه و حضور قلب در عبادت و زندگی. |
004-142-099-نساء
« Back to Glossary Index
