004-110-099-نساء

« Back to Glossary Index
و هر کسی عملی بد کرد یا به خودش ستمی نمود و از پس آن از الله آمرزش خواست الله را آمرزنده و مهربان خواهد یافت (پس راه صحیح برای گناهکاران این است که بدون آنکه توقع شفاعت و پارتی بازی از پیغمبر و امام داشته باشند خودشان از گناه خود روی قانون توبه، توبه نمایند و فقط از پروردگار خود آمرزش گناه خود را بخواهند این راه هم عاقلانه و تربیت کننده است و هم دکان سوءاستفاده چیان مذهبی را می بندد و هم جلو جهل و نادانی و فقر مردم را میگیرد و هم مفت خوران مذهبی را به کارهای مفید وامیدارد) (۱۱۰)
وَمَن يَعمَلْ سُوءًا أَوْ يَظلِمْ نَفسَهُ ثُمَّ يَستَغفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا

  • و هر کس کار بدی انجام دهد یا به خودش ظلم کند، سپس از خدا آمرزش بخواهد، خدا را بسیار آمرزنده و مهربان خواهد یافت.

ترجمه جمله‌به‌جمله همراه توضیح واژه‌ها:

  1. وَمَن يَعمَلْ سُوءًا
  • ترجمه: «و هر که کار بدی انجام دهد»
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • مَن: ضمیر موصول/مشتق برای «هر کسی که» (اشاره به افراد نامشخص).
    • يَعمَلْ: از ریشۀ «ع م ل» به معنای «عمل کردن»؛ فعل مضارع مجزوم در این ساختار شرطی/توصیفی به‌معنای «انجام دهد، عمل کند».
    • سُوءًا: اسم مبالغه‌گونه/اسم مقصود به معنای «بدی، کار ناپسند، زشتی». به‌صورت مفعول برای «يَعمَلْ» آمده است؛ نشان‌دهندۀ نوع عمل است (عمل بد).
  1. أَوْ يَظلِمْ نَفسَهُ
  • ترجمه: «یا به خودش ظلم کند»
  • توضیح واژه‌ها:
    • أَوْ: «یا»، حرف عطف/اختیار بین دو حال یا نمونه.
    • يَظلِمْ: از ریشۀ «ظ ل م» به معنای «ظلم کردن، ستم کردن، نادیده گرفتن حق». فعل مضارع مانند «يَعمَلْ» است.
    • نَفسَهُ: «نفسِ او / خودِ او». «نَفس» به معنای «خود، جان، نفس»، و ضمیر «ـهُ» مضاف الیه است که اشاره به همان فاعل «مَن» دارد. عبارت «يَظلِمْ نَفسَهُ» معمولاً به معنای «خود را ستم کند/به خود ضرر برساند» است؛ یعنی گاه عمل زشت ممکن است علیه خود فرد باشد (مثلاً گناهی که به زیان خود انسان است).
  1. ثُمَّ يَستَغفِرِ اللَّهَ
  • ترجمه: «سپس از خدا آمرزش بطلبد»
  • توضیح واژه‌ها:
    • ثُمَّ: «سپس، آنگاه»؛ نشانه ترتیب زمانی یا معنایی پس از عمل بد.
    • يَستَغفِرِ: از ریشۀ «غ ف ر» با شکل استفعال «استغفار» به معنی «طلب بخشش و آمرزش کردن». فعل مضارع در اینجا به معنای «بخواهد یا درخواست کند» (معنای واقعی: درخواست آمرزش).
    • اللَّهَ: «خدا» (مفعول فعل «يَستَغفِرِ»). اسم منصوب به‌صورت مضاف‌الیه مفعول مستقیم درخواست آمرزش.
  1. يَجِدِ اللَّهَ غَفورًا رَحِيمًا
  • ترجمه: «خدا را بسیار آمرزنده و مهربان خواهد یافت»
  • توضیح واژه‌ها:
    • يَجِدِ: از ریشۀ «و ج د» به معنای «یافتن، ملاقات کردن، تجربه کردن». فعل مضارع که نشان می‌دهد نتیجه‌ای که درخواست‌کننده تجربه خواهد کرد: او «خواهد یافت».
    • اللَّهَ: «خدا» (مفعول فعل «يَجِدِ»). در اینجا «خدا را می‌یابد» به معنای «خدا را چنین می‌بیند/خدا چنین برای او خواهد بود».
    • غَفورًا: از ریشۀ «غ ف ر» به معنی «آمرزنده، بسیار بخشنده». صورت «غفورًا» به‌صورت حال/وکالت وصفی است که صفات خدا را بیان می‌کند — «آمرزنده».
    • رَحيمًا: از ریشۀ «ر ح م» به معنی «رحمت‌کننده، مهربان». «رحیم» صفتی است که نشان دهندۀ رحمت و مهربانی مداوم و لطیف خداست؛ «رحیماً» در این ترکیب همراه با «غفوراً» تأکید بر دو صفت رحمت و آمرزش است.

توضیح کلّی خلاصه:

  • ایه می‌گوید هر کس عملی زشت انجام دهد یا خود را به ظلم گرفتار کند، اگر سپس به درگاه خدا برود و استغفار کند، نتیجه‌اش یافتن خدا به‌عنوان آمرزنده و مهربان است — یعنی خدا او را می‌بخشد و مورد رحمت قرار می‌دهد.
Nach oben scrollen