004-109-099-نساء

« Back to Glossary Index
و اینکه شما مؤمنان در زندگی دنیا از ایشان طرفداری میکنید در روز قیامت چه کسی نزد الله از ایشان میتواند طرفداری کند و یا چه کسی میتواند وکالت ایشان را به عهده گیرد؟ (این آیه کاملا میرساند که نه پیغمبر اسلام و نه مؤمنان درجه یک و مجاهد حق ندارند نه در دنيا و نه در آخرت از کسی که مسلمان حقیقی نبود یعنی گناهکار بود طرفداری نمایند اگر چه آن گناهکاران به ظاهر مسلمان و مؤمن باشند و چه بی اطلاع از قرآنند، آنان که معتقد به شفاعت گناهکاران مسلمانان بوسیله پیغمبر اسلام و امام در نزد الله هستند و چه بد بختند آنانکه فریب اینگونه تبلیغات گول زننده سوءاستفاده چیان مذهبی را میخورند) (۱۰۹)

ها أَنتُم هٰؤُلاءِ جادَلتُم عَنهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا فَمَن يُجادِلُ اللَّهَ عَنهُم يَومَ القِيامَةِ أَم مَن يَكونُ عَلَيهِم وَكيلًا

«اینجا شما همان کسانید که دربارهٔ آنان در زندگی دنیا مجادله کردید؛ پس چه کسی روز قیامت از جانب آنان با خدا مجادله خواهد کرد یا چه کسی وکیلِ آنان خواهد بود؟»

ترجمه جمله‌به‌جمله و توضیح واژه‌ها:

  1. ها أَنتُم
  • ترجمه: «ای شما» یا «اینک شما»
  • توضیح واژه‌ها:
    • ها: حرف اشاره یا تأکیدی که می‌تواند معادل «اینک» یا «این» باشد.
    • أَنتُم: ضمیر مخاطب جمع مؤنث و مذکر در زبان عربی به معنی «شما» (جمع).
  1. هٰؤُلاءِ
  • ترجمه: «این‌ها»
  • توضیح واژه‌ها:
    • هٰؤُلاءِ: ضمیر اشاره جمع به معنی «این‌ها». در عربی برای اشاره به چند نفر یا چند چیز به‌کار می‌رود.
  1. جادَلتُم عَنهُم
  • ترجمه: «در بارهٔ آنان (یا درباره‌شان) بحث کردید» یا «شما برایشان مجادله کردید»
  • توضیح واژه‌ها:
    • جادَلْتُمْ (شَکْل صرفی: جادَلَ + تُمْ): از ریشه ج-د-ل به معنی نزاع کردن، مجادله کردن، بحث و مناظره است. صورت «جادَلتُم» به صورت ماضی مفرد جمع دوم «شما مناظره کردید/بحث کردید».
    • عَنهُم: حرف اضافه «عن» به معنی «در مورد/درباره»، و ضمیر متصل «هم» به معنی «آن‌ها». ترکیب «عنهُم» یعنی «دربارهٔ آنان» یا «برای آنان».
  1. فِي الحَياةِ الدُّنيا
  • ترجمه: «در زندگی دنیا» یا «در زندگی دنیوی»
  • توضیح واژه‌ها:
    • فِي: حرف اضافه به معنی «در».
    • الحَياةِ: «زندگی». «حَياة» به معنی حیات یا زندگی است؛ «الحَياةِ» با «ال» معرفه شده به معنی «آن زندگی» یا «زندگی».
    • الدُّنيا: «دنیا»، «دنیوی»، مقابل آخرت؛ «دُنْیا» به معنی جهان این دنیاست. با «ال» معرفه شده.
  1. فَمَن يُجادِلُ اللَّهَ عَنهُم يَومَ القِيامَةِ
  • ترجمه: «پس چه کسی روز قیامت از جانب آنان با خدا مجادله خواهد کرد؟»
  • توضیح واژه‌ها:
    • فَ: حرف ربط و قضایی که در اینجا می‌تواند «پس» یا «بنابراین» معنی شود.
    • مَن: حرف پرسشی/مستفهم به معنی «چه کسی» یا «کدام یک».
    • يُجادِلُ: فعل مضارع از ریشه ج-د-ل به معنی «مجادله می‌کند» یا «دفاع/بحث می‌کند». شکل مضارع است: «مجادله خواهد کرد/مجادله می‌کند».
    • اللَّهَ: «خدا»؛ مفعول فعل «يجادلُ» در این عبارت (یعنی مجادله کردن با خدا یا در برابر خدا).
    • عَنهُم: «دربارهٔ آنان» یا «به خاطر آنان».  «به جای آنان یا دربارهٔ آنان».
    • يَومَ: «روز». «یوم» به معنی روز است؛ با اعراب مضاف «یَومَ القِیامَةِ» = «روز قیامت».
    • القِيامَةِ: «قیامت»؛ قیامت روز بازخواست و برپا شدن حساب در اندیشه اسلامی. با ال معرفه شده.
  1. أَم مَن يَكونُ عَلَيهِم وَكيلًا
  • ترجمه: «یا آن‌که چه کسی وکیل (حامی/مدافع) آن‌ها خواهد بود؟»
  • توضیح واژه‌ها:
    • أَم: حرف معترض یا سوال تقابلی که «یا» یا «آیا» و معمولاً برای آوردن گزینهٔ دیگر به کار می‌رود.
    • مَن: «چه کسی».
    • يَكونُ: فعل مضارع از «کانَ» به معنی «خواهد بود» یا «است».
    • عَلَيهِم: «بر آنان» یا «نسبت به آنان»؛ حرف «علی» با ضمیر «هم» یعنی «بر ایشان» یا «علیهٔ ایشان». در اینجا معنای «نگهداری/پاسداری یا وکالت نسبت به آنان» دارد.
    • وَكيلًا: «وکیل»، «نماینده»، «سرپرست» یا «حمایت‌کننده قانونی/مدافع». ریشهٔ کلمه از و-ک-ل به معنی سپردن یا واگذاری مسئولیت است. «وکیل» به کسی گفته می‌شود که مسئول یا نگهدار کسی باشد یا در مقام دفاع یا نمایندگی قرار گیرد.
Nach oben scrollen