004-096-099-نساء

« Back to Glossary Index
و به آنان به نسبت فعالیت ایشان درجه ها و آمرزش و رحمتی از الله خواهد رسید و الله نسبت به اینان است که آمرزنده و مهربان خواهد بود (۹۶)

دَرَجاتٍ مِنهُ وَمَغفِرَةً وَرَحمَةً ۚ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا

درجاتی از سوی او و بخشش و رحمت؛ و خداوند بسیار آمرزنده، مهربان بود.

توضیح و معانی واژه‌ها و نکات نحوی:

  • دَرَجاتٍ
    • ترجمه لغوی: درجات، مراتب، پاداش‌ها
    • شرح: اسم جمع «دَرَجَة» است که به صورت نَصبٍ مَنصوبٍ (نَصب به دلیل اینکه مفعول یا متعلق چیزی است که در جمله قبل ذکر شده — در متن کامل قرآنی معمولاً متعلق به «مَغفِرَةً وَرَحمَةً» یا به عنوان توصیف نعمت‌های الهی به کار رفته) آمده و با تنوین کسره «ٍ» نوشته شده است.
    • نقش نحوی: مفعول یا اسمی که بعد از «مِنهُ» توابع آن است (بستگی به ساختار جمله کامل دارد).
  • مِنهُ
    • ترجمه لغوی: از او، از جانب او
    • شرح: حرف اضافه «مِن» با ضمیر متصل «هُ» (او = خدا) ترکیب شده است تا نسبتِ منبع یا مبدأ را نشان دهد.
    • نقش نحوی: حرف اضافه ای است که «دَرَجاتٍ» مَنْصوب را به خود وصل می‌کند و مبین مبدأ اعطاء درجات است.
  • وَمَغفِرَةً
    • ترجمه لغوی: و بخشش، آمرزش
    • شرح: اسم مصدر یا مفرد اسم (مَغفِرَة) به صورت مَنصوب با تنوین فتحه «ً» که همراهِ «وَ» عاطف است.
    • نقش نحوی: معطوف بر «دَرَجاتٍ» یا عضو مجموعه نعمت‌ها (در ترجمه جمله معمولاً سه چیز موازی‌اند: درجات، مغفرت، رحمت).
  • وَرَحمَةً
    • ترجمه لغوی: و رحمت
    • شرح: اسم مفرد «رَحمَة» به صورت مَنصوب با تنوین فتحه «ً»؛ با «وَ» عطف شده به اجزای قبلی.
    • نقش نحوی: عطف سوم در مجموعه «دَرَجاتٍ، مَغفِرَةً، وَرَحمَةً».
  • ۚ
    • علامت وقف در متن قرآنی: جداکننده کوتاه میان دو بخش جمله است که گویای توقف معنا و یا تأکید بر بخش بعدی است.
  • وَكانَ
    • ترجمه لغوی: و بود
    • شرح: «كانَ» از أفعال ناقصه (أفعالِ «كانَ و أخواتها») است که معمولاً خبر و اسم دارد و زمان گذشته را می‌رساند؛ «وَ» حرف عطف است که جمله گذشته را به بخش قبل متصل می‌کند.
    • نقش نحوی: فعل ماضٍ ناسخ که حالات اسمیه را تغییر می‌دهد؛ معمولاً «كانَ» مبتدا و خبر را در جمله اسم و خبر می‌سازد (در اینجا «اللَّهُ» اسم و «غَفورًا رَحيمًا» خبر است).
  • اللَّهُ
    • ترجمه لغوی: خداوند
    • شرح: «اللَّهُ» اسمِ «كانَ» است و به صورت مرفوع با ضمه ظاهر شده است.
    • نقش نحوی: مبتدأ یا اسم «كانَ» که مرفوع است.
  • غَفورًا
    • ترجمه لغوی: بسیار آمرزنده، آمرزنده
    • شرح: «غَفّار» یا «غَفور» از صفات خداوند است. «غَفورًا» به صورت حال یا خبر منصوب (در ساختار «كانَ» خبر منصوب است) می‌آید؛ واژه با شکل مبالغه/اسم فاعل-صفتی نشان‌دهنده شدت بخشش است.
    • نقش نحوی: جزء اولِ خبر «كانَ»، معمولاً در حالت نصب به عنوان خبر ظاهر شده است.
  • رَحيمًا
    • ترجمه لغوی: مهربان، رحم‌کننده
    • شرح: «رحيم» صفت دیگری از خداست؛ «رَحيمًا» به صورت منصوب، همراه با «غَفورًا» خبر مرکب «كانَ» را تشکیل می‌دهد.
    • نقش نحوی: جزء دوم خبر «كانَ»، موازی با «غَفورًا» و منصوب.

نکات ساختاری و معناشناختی کلی:

  • ساختار جمله: بخش اول مجموعه‌ای از سه اسم منوّع (دَرَجاتٍ مِنهُ وَمَغفِرَةً وَرَحمَةً) است که بیان‌کننده اعطاء و فضل الهی‌اند. سپس با علامت وقف و «وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا» جمله‌ای توصیفی آمده که ویژگی‌های خداوند را به‌عنوان جمع‌بندی و تأکید بر رحمت و آمرزش او بیان می‌کند.
  • حالت‌های نصب/رفع: «كانَ» خبر را منصوب می‌کند (غَفورًا، رَحيمًا هر دو به صورت منصوب آمده‌اند). «دَرَجاتٍ»، «مَغفِرَةً»، «رَحمَةً» هر سه منسوب‌اند (مَنصوب) و با «مِنْهُ» نسبت داده شده‌اند.
  • ترجمه‌های ممکن: بسته به سیاق آیه در قرآن، «دَرَجاتٍ مِنهُ» را می‌توان «مراتب (پاداش) از جانب او» یا «رتبه‌هایی از او» خواند. «مَغفِرَةً وَرَحمَةً» به‌وضوح «بخشش و رحمت» معنی می‌شود. «وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا» تأکید می‌کند که خداوند بخشنده و مهربان است.
Nach oben scrollen