004-040-099-نساء

« Back to Glossary Index
الله به وزن ذره ای به کسی ظلم نخواهد کرد و اگر در کسی خوبی ای ببیند برای او آنرا چند برابر حساب میکند و از نزد خودش نیز مزد بزرگی میدهد (40)

إِنَّ اللَّهَ لا يَظلِمُ مِثقالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفها وَيُؤتِ مِن لَدُنهُ أَجرًا عَظيمًا

بی‌گمان خدا حتی هم‌وزن ذره‌ای ستم نمی‌کند، و اگر (کاری) نیک باشد آن را چند برابر می‌کند و از نزد خود پاداشی بزرگ می‌بخشد.


جملهٔ اول:

إِنَّ اللَّهَ لا يَظلِمُ مِثقالَ ذَرَّةٍ

ترجمه:
بی‌گمان خدا حتی هم‌وزن ذره‌ای ستم نمی‌کند.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • إِنَّ
    • حرف تأکید و نصب است.
    • معنای اصلی: «بی‌گمان، حتماً، به‌راستی».
    • برای تأکید بر خبری که بعدش می‌آید به کار می‌رود.
    • نقش نحوی: اسم بعد از خودش را منصوب می‌کند (در اینجا «اللَّهَ»).
  • اللَّهَ
    • اسم جلاله، نام خاص خداوند.
    • به دلیل آمدن بعد از «إِنَّ»، در حالت نصب است (اللَّهَ).
    • در معنا: همان خدای یکتای معبود، آفریننده و مالک همه‌چیز.
  • لا يَظلِمُ
    • «لا»:
      • در اینجا «لا»ی نفیِ حال و استقبال است؛ یعنی نفی در زمان حال و آینده.
      • معنای کلی: «نمی‌کند، انجام نمی‌دهد».
    • «يَظلِمُ»:
      • فعل مضارع از ریشهٔ «ظَلَمَ» (ظلم کردن، ستم کردن).
      • صیغه: غایب مفرد مذکر (او ستم می‌کند)؛ با «لا» می‌شود «ستم نمی‌کند».
      • معنای دقیق: حق کسی را ضایع کردن، کم کردن، بی‌جا گرفتن یا بی‌جا دادن.
    • ترکیب «لا يَظلِمُ»:
      • یعنی: «ستم نمی‌کند»، «بی‌عدالتی نمی‌کند».
      • اشاره به نهایت عدالت خدا: هیچ‌گونه ظلمی در کار او نیست.
  • مِثقالَ
    • از ریشهٔ «ثَقَلَ» (سنگینی).
    • «مِثقال»: واحد وزن، آنچه با آن وزن می‌کنند، «سنگینیِ چیزی، هم‌وزنِ چیزی».
    • در این جمله در حالت نصب است، چون مفعولٌ‌بهِ فعل «لا يَظلِمُ» است.
    • معنای ترکیبی: «هم‌وزنِ»، «به اندازهٔ».
    • یعنی حتی به اندازهٔ وزن کوچک‌ترین چیز هم ظلم نمی‌کند.
  • ذَرَّةٍ
    • «ذره» در لغت عرب:
      • به خاک بسیار ریزی گفته می‌شد که در هوا معلق است و در پرتو نور آفتاب دیده می‌شود.
      • گاهی به مورچهٔ بسیار ریز نیز گفته شده.
    • در کاربرد قرآنی:
      • کنایه از کوچک‌ترین، ریزترین، ناچیزترین مقدار.
    • «ذَرَّةٍ» در حالت جر آمده، چون مضافٌ‌الیه برای «مِثقالَ» است: «مِثقالَ ذَرَّةٍ» (هم‌وزن ذره‌ای).
    • معنای مجموع «مِثقالَ ذَرَّةٍ»:
      • کمترین مقدار قابل تصور، یعنی حتی کوچک‌ترین اندازه.
    • مفهوم جمله با این تعبیر:
      • خدا هیچ‌گونه ظلمی نمی‌کند، حتی به کوچکیِ وزن یک ذره؛ یعنی ظلم خدا مطلقاً محال است، نه زیاد، نه کم.

جملهٔ دوم:

وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفها

ترجمه:
و اگر (آن عمل) نیکی باشد، آن را چند برابر می‌کند.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف.
    • جملهٔ جدید را به جملهٔ قبل پیوند می‌دهد.
    • معنای کلی: «و»، هم‌زمان یا در ادامهٔ چیزی که پیش از آن گفته شد.
  • إِن
    • اینجا، «إن» شرطیه است، نه «إِنَّ» تأکیدی.
    • معنای: «اگر».
    • بعدش فعل شرط می‌آید.
    • ساختار: «إِن تَكُ … يُضاعِفها» → جملهٔ شرط و جواب شرط.
  • تَكُ
    • اصلِ آن «تَكُن» از ریشهٔ «كانَ» است؛ فعل ناقص (بودن).
    • در زبان عربی در بعضی ساختارها حرف «ن» حذف می‌شود و به شکل «تَكُ» می‌آید.
    • صیغه: مضارع مجزوم (به خاطر «إِن» شرطیه)، غایب مفرد مؤنث یا مخاطب مفرد مذکر، اما اینجا:
      • ضمیر مستتر در آن به «حسنة» برمی‌گردد که مؤنث است: «اگر (آن) نیکی باشد».
    • مفهوم: «اگر باشد»، «اگر واقع شود».
  • حَسَنَةً
    • از ریشهٔ «حُسن»: زیبایی، خوبی، نیکی.
    • «حَسَنَة»:
      • اسم مؤنث؛ مفعول به یا خبر «تَكُ» (اینجا خبر «تکُ»).
      • در قرآن غالباً به معنای عمل نیک، کار خوب، رفتار پسندیده، یا گاهی نعمت و حال خوب می‌آید؛ اینجا معنای «کار نیک، عمل صالح» دارد.
    • «إِن تَكُ حَسَنَةً»:
      • یعنی: «و اگر آن (چیز) نیکی باشد»، یعنی اگر این عمل، حتی کوچک باشد ولی نیک باشد.
  • يُضاعِفها
    • «يُضاعِف»:
      • فعل مضارع از ریشهٔ «ضاعَفَ» یعنی دو برابر کردن، چند برابر کردن.
      • صیغه: غایب مفرد مذکر (او چند برابر می‌کند).
      • با توجه به سیاق، فاعل آن «الله» است که در جملهٔ قبل آمده و همچنان در ذهن حاضر است: «خدا آن را چند برابر می‌کند».
    • «ها»:
      • ضمیر متصل، مفعول برای «يُضاعِف».
      • به «حَسَنَةً» برمی‌گردد؛ یعنی همان کار نیک.
    • معنای ترکیبی «يُضاعِفها»:
      • آن را چند برابر می‌کند، افزون می‌سازد.
    • نکتهٔ مفهومی:
      • در جملهٔ قبل گفته شد خدا کوچک‌ترین ظلم نمی‌کند؛ اینجا فراتر می‌رود و می‌گوید نه تنها ظلم نمی‌کند، بلکه کار نیک را چند برابر پاداش می‌دهد.
      • معنای «یضاعف» محدود به دو برابر نیست، بلکه «چندین برابر» است، بسته به رحمت خدا.

جملهٔ سوم:

وَيُؤتِ مِن لَدُنهُ أَجرًا عَظيمًا

ترجمه:
و از نزد خویش، پاداشی بزرگ عطا می‌کند.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف.
    • این جمله را نیز به جملهٔ قبلی وصل می‌کند.
    • معنای: «و همچنین…».
  • يُؤتِ
    • از ریشهٔ «آتَى» (دادن، عطا کردن).
    • «يُؤتِ» اصلش «يُؤتي» است که در حالت جزم/حذف حرف عله به صورت «يُؤتِ» آمده.
    • فعل مضارع، غایب مفرد مذکر (او می‌دهد / عطا می‌کند).
    • فاعل در سیاق: خداوند.
    • معنای: «عطا می‌کند، می‌بخشد».
    • نکته:
      • تفاوت ظریف با «يُعطي» در بعضی موارد در قرآن: «آتَى» غالباً در اعطای مهم، جدی و با نوعی شرافتِ عطا به کار می‌رود، هرچند در بسیاری موارد مترادف دیده می‌شود.
  • مِن لَدُنهُ
    • «مِن»:
      • حرف جر، به معنای «از».
    • «لَدُن»:
      • قوی‌تر از «عند» است؛
      • معنای «از نزدِ خاص، از نزد خودِ او، از سوی خودش با مباشرت و اختصاص».
      • حالت «لَدُنهُ»:
        • «لَدُن» + ضمیر «ه» (او) → «از نزدِ او».
        • «هُ» در «لَدُنهُ» ضمیر به خدا برمی‌گردد.
    • «مِن لَدُنهُ»:
      • یعنی از نزد خودش، از منبعی خاص، نه از واسطه‌ها.
      • اشاره به اینکه این پاداش بر پایهٔ فضل ویژهٔ الهی است، فراتر از محاسبهٔ صرفِ اعمال.
  • أَجرًا
    • از ریشهٔ «أجر»: مزد، پاداش، دستمزد.
    • در قرآن: هم برای مزد دنیایی و هم برای پاداش اخروی به کار می‌رود.
    • اینجا نکره (بدون الف و لام) و در حالت نصب است:
      • نکره آمدن اغلب برای تعظیم است؛ یعنی «پاداشی (بسیار بزرگ و عظیم)».
    • نقش نحوی: مفعول به برای «يُؤتِ».
    • اشاره به این‌که این پاداش نتیجهٔ عمل است، ولی خدا آن را از فضل خود زیاد می‌کند.
  • عَظيمًا
    • صفت برای «أجرًا».
    • از ریشهٔ «عَظُمَ» (بزرگ بودن، عظیم بودن).
    • معنای: بسیار بزرگ، عظیم، مهم.
    • «أجراً عظیماً»:
      • یعنی پاداشی بسیار بزرگ، فراتر از تصور معمول.
    • نکتهٔ مفهومی:
      • کنار هم آمدن «مِن لَدُنهُ» و «أجراً عظیماً» تأکید می‌کند که این پاداش:
        1. از جانب خودِ خداست (نه تنها براساس روابط علت و معلول ظاهری).
        2. بسیار بزرگ‌تر از اندازهٔ خود عمل نیک است.

جمع‌بندی کلیِ سه جمله در کنار هم، به صورت معنایی:

  • خدا هیچ نوع ظلمی حتی در حد وزن یک ذره انجام نمی‌دهد؛ نه حقی را کم می‌گذارد و نه کسی را بی‌جهت مجازات می‌کند.
  • هر عمل نیکی، هرچند کوچک، از طرف خدا نادیده گرفته نمی‌شود؛ بلکه چندین برابر می‌شود.
  • افزون بر چند برابر کردن حسنات، خدا از نزد خودش پاداشی بسیار بزرگ و ویژه عطا می‌کند؛ یعنی لطف و فضل او از حد محاسبهٔ دقیق عمل هم فراتر می‌رود.
Nach oben scrollen