004-018-099-نساء

« Back to Glossary Index
و توبه برای کسی که اعمالی بد میکند و چون دید کسی میخواهد بمیرد بیاد مرگ خود میافتد و میگوید توبه کردم، پذیرفته نمیشود همچنین کسی که کافر بود و هنگامیکه دید میمیرد از کفر دست کشید توبه اش پذیرفته نیست برای اینان عذابی دردناک خواهد بود (هر گاه کسی عمل زنا یا کار بد دیگری انجام داد و گفت بعدا توبه خواهم نمود به شرطی توبه اش پذیرفته میشود که بعدا در عین حال که توانائی گناه کردن را دارد توبه ای صادقانه نماید نه آنکه زمانی از اعمال بد گذشته خود توبه کند که نمی تواند به اعمال بد خود ادامه دهد، مانند شخص پیر یا بیمار یا کسی که خود را به مرگ نزدیک می بیند) (۱۸)

وَلَيسَتِ التَّوبَةُ لِلَّذينَ يَعمَلونَ السَّيِّئَاتِ حَتّىٰ إِذا حَضَرَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ إِنّي تُبتُ الآنَ وَلَا الَّذينَ يَموتونَ وَهُم كُفّارٌ ۚ أُولٰئِكَ أَعتَدنا لَهُم عَذابًا أَليمًا

ترجمه:
و توبه برای کسانی نیست که پیوسته کارهای بد می‌کنند، تا آن‌گاه که مرگ یکی از آنان فرا برسد می‌گوید: «هم‌اکنون توبه کردم»؛ و نه برای کسانی که در حال کفر می‌میرند. اینان کسانی‌اند که برایشان عذابی دردناک آماده کرده‌ایم.


جمله‌ی اول:

متن جمله:
وَلَيسَتِ التَّوبَةُ لِلَّذينَ يَعمَلونَ السَّيِّئَاتِ

ترجمه:
و توبه برای کسانی نیست که کارهای بد (گناهان) را انجام می‌دهند.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَ

    حرف عطف، یعنی «و». جمله را به جمله‌ی قبل یا بعدش وصل می‌کند.

  • لَيسَتِ

    فعل ناقص (از ریشه‌ی «لیس») برای نفی جمله اسمیه؛ یعنی «نیست».

    • «لیس» در عربی هم‌معنای «نیست» در فارسی است.
    • در اینجا با «ت» آمده تا با «التوبة» که مؤنث است مطابقت داشته باشد: «لیست التوبة» یعنی «توبه نیست / وجود ندارد (برای…)».
  • التَّوبَةُ

    «التوبة» یعنی بازگشت، منظور بازگشت از گناه به سوی خدا همراه با پشیمانی و تصمیم بر ترک گناه.

    • «ال» در آغاز کلمه، برای تعریف است: «توبه‌ی شناخته شده، توبه‌ی واقعی».
    • به عنوان اسم مؤنث آمده، به همین دلیل فعل «لیست» هم مؤنث شده است.
  • لِلَّذينَ

    «لـ» حرف جر، به‌معنای «برای».

    «الذین» اسم موصول جمع مذکر، یعنی «کسانی که».

    «للذین» یعنی «برای کسانی که».

    ساختار جمله می‌گوید: توبه برای این گروه نیست.

  • يَعمَلونَ

    فعل مضارع، جمع: «انجام می‌دهند».

    • از ریشه‌ی «عَمِلَ» به‌معنای «کردن، انجام دادن».
    • صیغه‌ی «یعملون» نشان می‌دهد که کار را به طور پی‌درپی و عادت‌گونه انجام می‌دهند، نه یک‌بار.
  • السَّيِّئَاتِ

    جمع «سیئة»، یعنی کار بد، گناه، عمل زشت.

    • «السیئات» یعنی «گناهان» یا «کارهای بد».
    • جمع مؤنث سالم است (با «ات» در آخر).

جمع‌بندی معنایی جمله:
خداوند می‌فرماید: «توبه (واقعی و پذیرفته) برای کسانی نیست که همواره و پی در پی گناهان را انجام می‌دهند»، یعنی کسانی که سبک زندگی‌شان گناه است و جدی برای ترک آن اقدام نمی‌کنند، توبه‌شان (به شکل درست) شامل حال‌شان نشده و در این حالت، استحقاق پذیرش توبه را ندارند.


جمله‌ی دوم:

متن جمله:
حَتّىٰ إِذا حَضَرَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ إِنّي تُبتُ الآنَ

ترجمه:
تا آن‌گاه که هنگامی که مرگ یکی از آنان فرا برسد، می‌گوید: «هم‌اکنون توبه کردم».

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • حَتّىٰ

    حرف غایت و انتها یا حرفی که حد و نقطه‌ی پایانی را بیان می‌کند؛

    اینجا به معنای «تا این‌که» است، یعنی ادامه‌ی گناه را توصیف می‌کند تا رسیدن به لحظه‌ی مرگ.

  • إِذا

    اسم شرط یا ظرف زمان، در اینجا معنای «وقتی که / هنگامی که» دارد.

    ترکیب «حتّى إذا» یعنی «تا آن‌گاه که وقتی…».

  • حَضَرَ

    فعل ماضی: «حاضر شد، فرا رسید».

    • در اینجا به معنای رسیدن و روی دادن است، یعنی چیزی به سراغ کسی آمد.
  • أَحَدَهُم

    «أحد» یعنی «یکی»،

    «هم» ضمیر جمع: «آن‌ها».

    «أحدهم» یعنی «یکی از آنان».

    ترکیب: «حضر أحدهم الموت» یعنی «مرگ به سراغ یکی از آنان آمد / بر او حاضر شد».

  • المَوتُ

    «الموت» یعنی «مرگ».

    • فاعلِ «حضر» از نظر ساختار زبانی این‌گونه است:

      در ظاهر می‌توان «الموت» را فاعل دانست، یعنی: «مرگ بر یکی از آنها حاضر شد / فرا رسید».

  • قالَ

    فعل ماضی: «گفت».

    • فاعلش ضمیر مستتر است که به همان «أحدهم» باز می‌گردد: یعنی «او گفت».
  • إِنّي

    «إنّ» حرف تأکید و نصب، یعنی: «همانا / به راستی» (برای تأکید).

    «ی» ضمیر متصل: «من».

    «إني» یعنی: «همانا من / من به راستی».

    در فارسی به صورت «من» یا «من خودم» ترجمه می‌شود.

  • تُبتُ

    فعل ماضی: «توبه کردم، بازگشتم (به سوی خدا)».

    • از ریشه‌ی «تابَ» به معنای «بازگشتن».
    • صیغه‌ی متکلم وحده: «من توبه کردم».
  • الآنَ

    قید زمان، یعنی «اکنون، همین حالا».

    ترکیب «إني تبت الآن» یعنی: «من الان توبه کردم».

جمع‌بندی معنایی جمله:
این جمله حال کسانی را توضیح می‌دهد که تا آخرین لحظه‌ی عمر، گناه می‌کنند و تازه زمانی که نشانه‌های مرگ را آشکارا می‌بینند و راه برگشت عملی از نظر دنیایی بسته می‌شود، می‌گویند: «الان توبه کردم». چنین توبه‌ای، توبه‌ی اضطراری در لحظه‌ی دیدن مرگ است، نه توبه‌ی آگاهانه و انتخابی در زمان اختیار.


جمله‌ی سوم:

متن جمله:
وَلَا الَّذينَ يَموتونَ وَهُم كُفّارٌ

ترجمه:
و (همچنین توبه پذیرفته نیست) برای کسانی که در حال کفر می‌میرند.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • وَلَا

    «و» حرف عطف،

    «لا» برای نفی.

    «ولا» در اینجا جمله‌ی قبلی را ادامه می‌دهد و می‌گوید: «و نه (برای)…».

    یعنی: توبه نه برای گروه اول است و نه برای گروه دوم.

  • الَّذينَ

    اسم موصول جمع مذکر: «کسانی که».

    این واژه جمله را توصیفی برای گروه دوم قرار می‌دهد.

  • يَموتونَ

    فعل مضارع: «می‌میرند».

    • از ریشه‌ی «مات / یموت» به معنای «مردن».
    • صیغه‌ی جمع: «آنها می‌میرند».
  • وَهُم

    «واو» حالیه است، یعنی: «در حالی که».

    «هم» ضمیر جمع: «آن‌ها».

    ترکیب «وهم» یعنی: «در حالی که آنان…».

    این ساختار می‌گوید که صفت همراه مرگ‌شان چیست.

  • كُفّارٌ

    جمع «کافر» به صورت صیغه‌ی مبالغه؛

    • «کافر» در اصطلاح دینی یعنی کسی که حقیقت را پوشانده و ایمان نیاورده است.
    • «کفار» یعنی افرادی که در حالت بی‌ایمانی و انکار حق از دنیا می‌روند.

جمع‌بندی معنایی جمله:
این بخش بیان می‌کند: توبه برای کسانی که در حال کفر از دنیا می‌روند نیست؛ یعنی کسی که تا لحظه‌ی مرگ، با حالت کفر و انکار حق از دنیا می‌رود و دیگر مجالی برای برگشت و ایمان ندارد، دیگر توبه‌ای برای او باقی نمی‌ماند و راه جبران قطع شده است.


جمله‌ی چهارم:

متن جمله:
أُولٰئِكَ أَعتَدنا لَهُم عَذابًا أَليمًا

ترجمه:
آنان کسانی‌اند که برایشان عذابی دردناک آماده کرده‌ایم.

توضیح واژه‌ها و ترکیب‌ها:

  • أُولٰئِكَ

    اسم اشاره برای جمع دور: «آنان / آن‌ها».

    در اینجا به هر دو گروه قبلی اشاره دارد:

    1. کسانی که تا دم مرگ گناه می‌کنند و در همان لحظه‌ی دیدن مرگ می‌گویند «الان توبه کردم».
    2. کسانی که در حال کفر می‌میرند.
  • أَعتَدنا

    فعل ماضی، جمع متکلم: «ما آماده کردیم / ما مهیا ساختیم».

    • از ریشه‌ی «أَعَدَّ» به معنای «آماده کردن، مهیا کردن».
    • «نا» ضمیر فاعلی متکلم مع‌الغیر: «ما» (خداوند به صورت عظمت).
  • لَهُم

    «لـ» حرف جر: «برای».

    «هم» ضمیر جمع: «آن‌ها».

    «لهم» یعنی «برای آنان».

  • عَذابًا

    «عذاب» یعنی مجازات، کیفر، رنج.

    • به صورت نکره (بدون «ال») آمده تا عظمت و ناشناختگی و هول آن را نشان دهد؛ یعنی «نوعی عذاب سخت».
  • أَليمًا

    صفت برای «عذاب»، یعنی «دردناک».

    • از ریشه‌ی «ألم» به معنای «درد».
    • «عذابًا ألیمًا» یعنی «عذابی بسیار دردآور و رنج‌آور».

جمع‌بندی معنایی جمله:
نتیجه‌ی حالت این افراد بیان می‌شود: کسانی که تا آخرین لحظه، در گناه یا کفر هستند و توبه‌ی حقیقی و به‌موقع ندارند، از آنجا که راه توبه را سهل‌انگارانه رها کرده‌اند، برای آنان در آخرت عذابی بسیار دردناک آماده شده است.


جمع‌بندی کلی آیه:

۱. توبه‌ی پذیرفته، توبه‌ای است که در زمان اختیار، قبل از رویارویی قطعی با مرگ و ناامیدی از زندگی انجام شود؛ همراه با پشیمانی واقعی، ترک گناه و تصمیم جدی بر عدم بازگشت.

۲. کسی که تا لحظه‌ای که نشانه‌های حتمی مرگ را می‌بیند، عمداً و با آگاهی به گناه ادامه می‌دهد و تازه آن‌وقت می‌گوید «الان توبه کردم»، در حقیقت از توبه در زمان اختیار استفاده نکرده است؛ این نوع توبه، توبه‌ی اضطراری و از روی ناچاری است، نه توبه‌ای آزادانه و خالص.

  1. کسانی که در حال کفر می‌میرند (بی‌آنکه ایمان بیاورند و بازگردند)، دیگر مجالی برای بازگشت ندارند و توبه‌ای پس از مرگ برای آن‌ها وجود ندارد.
  2. سرانجام چنین افرادی، طبق بیان آیه، عذابی دردناک است که از پیش برای آنان آماده شده؛ یعنی سنت الهی درباره‌ی کسانی که با آگاهی و لجاجت راه حق را تا آخر می‌بندند، چنین است.
Nach oben scrollen