004-010-099-نساء

« Back to Glossary Index
به يقين کسانیکه مال یتیمان را ظالمانه میخورند گوئی آنان شکم خود را از آتش پر میکنند و در آخرت دچار آتشی بس سوزان میشوند (این آیه در باره وصی شخص فوت شده یا وارث های توانای اوست که ممکن است ارث وارث های یتیم و ناتوان شخص فوت شده را بخورند) (۱۰)

إِنَّ الَّذينَ يَأكُلونَ أَموالَ اليَتامىٰ ظُلمًا إِنَّما يَأكُلونَ في بُطونِهِم نارًا ۖ وَسَيَصلَونَ سَعيرًا

همانا کسانی که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که در شکم‌های خود آتش فرو می‌برند، و به زودی در آتشی سوزان درآیند.


إِنَّ الَّذينَ يَأكُلونَ أَموالَ اليَتامىٰ ظُلمًا

ترجمه:
«همانا کسانی که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند»

توضیح واژه‌ها و ساختار:

  • إِنَّ
    حرف تأکید و نصب است. معنی: «همانا، به‌راستی».
    برای تأکید بر جمله بعدی به کار می‌رود و نشان می‌دهد مطلبی مهم و قطعی در ادامه می‌آید.
  • الَّذينَ
    اسم موصول (جمع مذکر) به معنی «کسانی که».
    به گروهی از افراد اشاره می‌کند که کار مشخصی انجام می‌دهند. این اسم موصول نیاز به صله (توضیح‌دهنده) دارد که در اینجا «يَأكُلونَ أَموالَ اليَتامىٰ» است.
  • يَأكُلونَ
    فعل مضارع، به معنی «می‌خورند».
    از ریشه «أکل» به معنای خوردن.
    در زبان عربی «خوردن» در بسیاری جاها معنای مجازی دارد؛ یعنی:

    • مصرف کردن
    • تصرف کردن
    • از بین بردن
      بنابراین «يَأكُلونَ أَموالَ اليَتامىٰ» یعنی تنها خوردن خوراکی نیست، بلکه «تصرف ناحق و استفاده ظالمانه از دارایی یتیمان» را هم شامل می‌شود.
  • أَموالَ
    جمع «مال» به معنی «دارایی‌ها، اموال، ثروت‌ها».
    منصوب است چون مفعول «يَأكُلونَ» است؛ یعنی چیزی که خورده یا مصرف می‌شود.
    شامل: پول، زمین، خانه، طلا، وسایل و هر نوع حق مالی.
  • اليَتامىٰ
    جمع «یتیم».
    «یتیم» در اصطلاح فقهی اسلامی: کودکی که پدر خود را از دست داده باشد، تا زمانی که به بلوغ و رشد برسد.
    «أموال اليتامى» یعنی:

    • اموالی که شرعاً به یتیم تعلق دارد
    • ولی او قدرت اداره و حفاظت از آن را ندارد
    • بزرگ‌ترها (ولی، سرپرست، عمو، دایی، قیم و…) موظف‌اند آن را امانت‌داری کنند.
  • ظُلمًا
    مصدر از ریشه «ظَلَمَ» به معنی «ستم کردن، حق را پایمال کردن».
    اینجا «ظُلمًا» تمییز یا حال است؛ یعنی کیفیتِ خوردن را توضیح می‌دهد:

    • «به ستم»
    • «ظالمانه»
      یعنی نه از روی حق و قانون، بلکه:
    • بدون اجازه
    • با خیانت
    • یا با ترفند و حیله
      تا مال یتیم را به نفع خود بردارند.

پس معنای مجموع جمله:
کسانی که دارایی‌های کودکان بی‌پدر را، که باید از آن‌ها محافظت کنند، به صورت ناحق و ظالمانه تصرف و مصرف می‌کنند.


إِنَّما يَأكُلونَ في بُطونِهِم نارًا

ترجمه:
«جز این نیست که در شکم‌های خود آتش فرو می‌برند»

توضیح واژه‌ها و ساختار:

  • إِنَّما
    ترکیب «إنّ» + «ما» که غالباً برای حصر و محدود کردن معنا به کار می‌رود.
    معنی: «فقط»، «جز این نیست که»، «در حقیقت چیزی جز این نیست که».
    تأکید می‌کند که نتیجه واقعی عمل آن‌ها همین است که گفته می‌شود، هرچند خودشان خیال کنند دارند مال و نعمت می‌خورند.
  • يَأكُلونَ
    دوباره فعل مضارع «می‌خورند».
    این بار خورده‌شونده به صورت مجازی «نارًا» (آتش) است.
    زیبایی جمله در این است که:
    از نظر ظاهر، آن‌ها مال، غذا، لباس، راحتی و ثروت مصرف می‌کنند،
    اما از نظر حقیقت معنوی و نزد خدا، آنچه در درون خود می‌ریزند «آتش» است.
  • في بُطونِهِم
    • في: حرف جر، به معنی «در».
    • بُطونِهِم: جمع «بطن» یعنی «شکم».
      «بُطونِهِم» یعنی «شکم‌هایشان، درونشان».
      اشاره به این‌که:
    • اثر گناه، به ژرف‌ترین لایه‌های وجود انسان نفوذ می‌کند
    • و در آخرت به صورت عذاب درونی و سوزان ظاهر می‌شود.
  • نارًا
    اسم منصوب (مفعول «يَأكُلونَ»).
    به معنی «آتش».
    اینجا به شکل «تشبیه بسیار شدید» است:

    • از نظر معنوی و نزد خدا، این مال حرام، «آتش» محسوب می‌شود؛
    • در آخرت نیز به صورت آتش واقعی عذاب به آن‌ها برمی‌گردد.
      یعنی:
    • هر لقمه حرام از مال یتیم = لقمه‌ای از آتش.

نتیجه این بخش:
آن‌ها گمان می‌کنند دارند لقمه‌ای چرب و نرم از مال یتیم می‌خورند،
اما حقیقت پنهان و باطنی این لقمه‌ها، «آتش در شکم‌ها»ست.


وَسَيَصلَونَ سَعيرًا

ترجمه:
«و به زودی در آتشی سوزان درآیند»

توضیح واژه‌ها و ساختار:

  • وَ
    حرف عطف.
    این جمله را به جمله قبلی وصل می‌کند.
    در جمله قبلی، عذاب آن‌ها به صورت «آتش در شکم» (حقیقت معنوی عمل) بیان شد،
    در این جمله، عذاب اخروی آن‌ها در دوزخ توضیح داده می‌شود.
  • سَـ (حرف «سین» در ابتدای «يَصلَونَ»)
    «سینِ استقبال» است.
    معنی: «به زودی»، «در آینده».
    اینجا اشاره به آینده (آخرت، یا نزدیک بودن عذاب) دارد و تهدیدی است که:

    • این وضع بی‌پاسخ نمی‌ماند
    • عذاب آن نزدیک است، هرچند آن‌ها آن را دور می‌پندارند.
  • يَصلَونَ
    فعل مضارع از ریشه «صَلِيَ / يَصلى» به معنی:

    • داخل آتش شدن
    • سوختن در آتش
    • در آتش قرار گرفتن و عذاب کشیدن.
      «يَصلَونَ» یعنی «وارد می‌شوند و می‌سوزند».
      اشاره به عذاب پیوسته و ماندگار در آتش است.
  • سَعيرًا
    اسم منصوب، غالباً مفعول به یا حال.
    «سَعیر» از ریشه «سَعَرَ» یعنی «افروختن، شعله‌ور کردن».
    «سَعیر» یعنی:

    • آتش بسیار شعله‌ور
    • آتشی که زبانه می‌کشد
    • آتش پرشعله و شدید.
      در اصطلاح آیات، یکی از نام‌های جهنم یا نوعی از آتش دوزخ است که شدت و زبانه‌کشیدن آن را نشان می‌دهد.

ترکیب جمله:
«وَسَيَصلَونَ سَعيرًا» یعنی:

  • «و به زودی در آتشی سخت شعله‌ور وارد می‌شوند و می‌سوزند»
    این جمله، نتیجه نهایی و اخروی رفتار شان است.

جمع‌بندی معنایی آیه با توجه به جمله‌ها:

  • کسانی که بدون حق، اموال یتیمان را می‌گیرند، می‌خورند یا مصرف می‌کنند، درحالی‌که باید آن را امانت بدانند و حفظش کنند؛
  • در حقیقت، خودشان را سیر نمی‌کنند بلکه آتش در شکم خود می‌ریزند؛
  • و عاقبت آن‌ها در آخرت، ورود و سوختن در آتشی بسیار شعله‌ور و سوزان است.
Nach oben scrollen