047-018-093-محمد

« Back to Glossary Index
پس آیا این کفران كنندگان و هوسرانان غیر از این است که انتظار آن زمان عذاب خود را که ناگهان بر ایشان خواهد آمد میکشند (انتظار هلاکت کافران و پیروزی مسلمانان) بدانید که تمام شرایط آن رسیده است ولی افسوس که وقتی یاد آوریهای لازم ایشان برای ایشان آمد، آنان به سود خود فکری نکردند (این جملات نیز اشاره به نزدیک بودن پیروزی مسلمین در جنگ بدر است) (۱۸)

متن آیه: فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ

پس آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان بر آنان دررسد؟ نشانه‌های آن بی‌گمان آمده است. پس آنگاه که بر آنان فرا رسد، تذکر و بیداری‌شان به چه کار آید؟


جمله ۱: فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً

ترجمه: آیا پس جز قیامت را انتظار می‌کشند، آن‌که ناگهان بر آنان فرا رسد؟

یادداشت نحوی، صرفی و معنایی واژه‌ها:

  • فَ: حرف عطف/تفریع (پس، بنابراین)
  • هَلْ: حرف استفهام (آیا) برای استفهام انکاری/توبیخی در این سیاق
  • يَنْظُرُونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغه ۳ جمع مذکر (از ریشه نظر)؛ معنا: انتظار می‌کشند/می‌منتظرند
    • ریشه: ن-ظ-ر؛ باب: مجرد ثلاثی
  • إِلَّا: أداة استثناء؛ در اینجا افاده‌ی حصر/انحصار در مستثنی (جز)
  • السَّاعَةَ: اسم منصوب به‌عنوان مستثنی یا مفعول‌به مقدر برای «ينظرون» (یعنی: آیا جز «قیامت» چیزی را انتظار دارند؟)؛ معنا: قیامت
    • ریشه: س-ا-ع؛ در قرآن عنوان قیامت
  • أَنْ: حرف نصب و مصدرساز (که)
  • تَأْتِيَهُمْ: فعل مضارع منصوب به «أن»، صیغه ۳ مؤنث مفرد + ضمیر مفعولی جمع مذکر «هم»؛ معنا: بیاید/بر آنان دررسد
    • فعل: تأتي؛ ریشه: أ-ت-ي (آمدن)
    • هم: ضمیر متصل مفعولی (آنان)
  • بَغْتَةً: حال/تمییز منصوب؛ معنا: ناگهان، غافلگیرانه
    • ریشه: ب-غ-ت (بغت: ناگهانی)

جمله ۲: فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا

ترجمه: بی‌گمان نشانه‌های آن (قیامت) فرا رسیده است.

یادداشت نحوی، صرفی و معنایی واژه‌ها:

  • فَ: حرف تفریع/فصیحه (پس)
  • قَدْ: حرف تحقیق با ماضی؛ افاده‌ی تأکید/تحقق
  • جَاءَ: فعل ماضی، صیغه ۳ مفرد مذکر؛ معنا: آمد/فرا رسید
    • ریشه: ج-ي-ء
  • أَشْرَاطُهَا: فاعل مرفوع + ضمیر ملکی مؤنث مفرد «ها» (بازگشت به «الساعة»)؛ معنا: نشانه‌های آن
    • أشرَاط: جمع «شَرَط» یا «شَريط» در این سیاق به معنی علائم و نشانه‌ها
    • ریشه: ش-ر-ط (علامت نهادن/نشانه)

جمله ۳: فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ

ترجمه: پس کجا و چگونه برایشان سودی دارد آنگاه که پندآوری‌شان به سراغشان آید؟

یادداشت نحوی، صرفی و معنایی واژه‌ها:

  • فَ: حرف تفریع (پس)
  • أَنَّىٰ: اسم استفهام/ظرف استفهامی برای مکان یا چگونگی، با معنای «از کجا/چگونه»؛ در این‌جا برای نفی و تعجیز: «دیگر از کجا؟ چه سود؟»
  • لَهُمْ: جار و مجرور (برای آنان)؛ خبر مقدّم یا متعلق به محذوف
    • لِـ: حرف جر
    • هم: ضمیر متصل (آنان)
  • إِذَا: ظرف زمان لما يُستقبل (آنگاه که/وقتی که)
  • جَاءَتْهُمْ: فعل ماضی، صیغه ۳ مفرد مؤنث + ضمیر مفعولی جمع «هم»؛ معنا: بر آنان آمد/فرا رسید
    • جاءت: از ریشه ج-ي-ء؛ مؤنث به اعتبار «ذِكرى»
    • هم: آنان
  • ذِكْرَاهُمْ: فاعل مؤخر مؤنث (مطابق با فعل مؤنث)، به‌همراه ضمیر ملکی «هم»؛ معنا: تذکر/پندآوریِ آنان (یعنی چیزی که آنان را متذکر می‌کند)
    • ذِكْرَى: اسم مصدر مؤنث از ریشه ذ-ك-ر (یادآوری/پند)
    • ها/هم: در قرائت مشهور «ذِكْرَاهُمْ» با ضمیر «هم» به معنی «تذکرشان/یادشان»؛ برخی مفسران آن را به معنای «ایمان آوردن/تنبه» در لحظه‌ی وقوع می‌گیرند

نکته‌های نحوی و معنایی کلّی:

  • ساختار پرسشی در هر دو بخش اول و سوم، در اصل معنای توبیخ/انکار دارد: آیا جز وقوع ناگهانیِ قیامت منتظرند؟ و وقتی آمد، دیگر چه سودی از تنبّه؟
  • «أَشْرَاطُهَا» به «علائم و نشانه‌های پیش از قیامت» اشاره دارد؛ آمدن «قد» با ماضی «جاء» نشانۀ تحقق برخی علائم است.
  • «بَغْتَةً» حال از فاعل «تأتي» یا مفعول‌به مقدر، و مفهوم «غافلگیری» را می‌رساند.
  • در جمله سوم، «أَنَّى لَهُمْ» در عربی کلاسیک به‌منزله‌ی «لا سبيل لهم» است: دیگر راه و سودی برای تذکر نخواهد بود.
Nach oben scrollen