| مَثَلِ بهشتی که به پرهیزکاران وعده داده شده، این است که در آن جویبارهائی است از آبی که غیر تغییر یافته خواهد بود و جویهائی از شیری که طعم آن بر نمیگردد و نهرهائی از شرابی که برای آشامندگان آن پرلذت میباشد و جویبارهائی از عسل صاف شده و برای ایشان در آنجا از هر میوه خوبی هست و ضمنا مورد آمرزشی از پروردگار خود نیز میباشند، آیا چنین خوشبختان به مانند کسانی هستند که همیشه در آتش دوزخ خواهند بود و از آبی داغ و جوشان نوشانیده میشوند که از آن گوئی روده های ایشان میخواهد پاره شود؟ (۱۵) |
متن عربی: مَثَلُ الجَنَّةِ الَّتي وُعِدَ المُتَّقونَ ۖ فيها أَنهارٌ مِن ماءٍ غَيرِ آسِنٍ وَأَنهارٌ مِن لَبَنٍ لَم يَتَغَيَّر طَعمُهُ وَأَنهارٌ مِن خَمرٍ لَذَّةٍ لِلشّارِبينَ وَأَنهارٌ مِن عَسَلٍ مُصَفًّى ۖ وَلَهُم فيها مِن كُلِّ الثَّمَراتِ وَمَغفِرَةٌ مِن رَبِّهِم ۖ كَمَن هُوَ خالِدٌ فِي النّارِ وَسُقوا ماءً حَميمًا فَقَطَّعَ أَمعاءَهُم ترجمهٔ: مَثَلِ بهشتی که به پرهیزکاران وعده داده شده، این است که در آن نهرهایی از آبی که بدبو و راکد نمیشود، و نهرهایی از شیری که مزهاش دگرگون نمیگردد، و نهرهایی از شرابی که برای نوشندگان لذّت است، و نهرهایی از عسلی صاف و ناب؛ و برای آنان در آن، از هر گونه میوههاست و آمرزشی از سوی پروردگارشان. آیا این همانند کسی است که در آتش جاودانه است و به آنان آبی جوشان نوشانده میشود که رودههایشان را پاره میکند؟ — جمله ۱: مَثَلُ الجَنَّةِ الَّتي وُعِدَ المُتَّقونَ ترجمهٔ فارسی: نمونه و وصفِ بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۲: فيها أَنهارٌ مِن ماءٍ غَيرِ آسِنٍ ترجمهٔ فارسی: در آن، نهرهایی از آبی است که هرگز گندیده و راکد نمیشود. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۳: وَأَنهارٌ مِن لَبَنٍ لَم يَتَغَيَّر طَعمُهُ ترجمهٔ فارسی: و نهرهایی از شیر که طعمش دگرگون نشده و نمیشود. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۴: وَأَنهارٌ مِن خَمرٍ لَذَّةٍ لِلشّارِبينَ ترجمهٔ فارسی: و نهرهایی از شرابی که برای نوشندگان لذّتبخش است. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۵: وَأَنهارٌ مِن عَسَلٍ مُصَفًّى ترجمهٔ فارسی: و نهرهایی از عسلی صاف و پالوده. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۶: وَلَهُم فيها مِن كُلِّ الثَّمَراتِ ترجمهٔ فارسی: و برای آنان در آن، از هر گونه میوههاست. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۷: وَمَغفِرَةٌ مِن رَبِّهِم ترجمهٔ فارسی: و آمرزشی از سوی پروردگارشان. تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۸: كَمَن هُوَ خالِدٌ فِي النّارِ ترجمهٔ فارسی: آیا این همانندِ کسی است که در آتش جاودانه است؟ تحلیل نحوی و واژگانی:
جمله ۹: وَسُقوا ماءً حَميمًا فَقَطَّعَ أَمعاءَهُم ترجمهٔ فارسی: و به آنان آبی جوشان نوشانده شد، پس رودههایشان را پاره کرد. تحلیل نحوی و واژگانی:
|
047-015-093-محمد
« Back to Glossary Index
