037-007-059-صافات

« Back to Glossary Index
و آنرا مقرر کردیم که از هر تجاوز کننده ای که از حد امثال خود تجاوز میکنند، در امان باشد (یعنی در اتمسفر زمین مشکلاتی است که نمی گذارد، انسانها از حد زندگی خود پا فراتر نهند و به کرات نفوس دار دیگری از منظومه شمسی تجاوز نمایند) (۷)
آیه: وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی به فارسی: و [برای] نگهداری/حفاظتی از هر شیطانِ سرکش.

تحلیل و بررسی دستوری و صرفی واژه‌ها:

  1. وَ
  • نوع: حرف عطف
  • معنا: «و» (پیونددهنده به جمله/عبارت پیشین؛ در متن قرآنی معمولاً به جملهٔ قبل وصل است)
  • نقش: عطف جمله یا عبارتِ حال/مفعول‌له یا مفعول‌به مقدّر
  • ریشه: ندارد (حرف)
  1. حِفْظًا
  • نوع: مصدر منصرف، منصوب (مصدر)
  • اعراب: منصوب با فتحه (نکره تنوین فتح)
  • نقش نحوی: مفعولٌ لأَجله (مفعول‌له) یا مفعول مطلق/حالِ مؤوّل بسته به تعلق به فعل یا محذوف در سیاق آیهٔ کامل؛ در این قطعه غالباً «مفعول‌له» برای بیان غایت/علت: «برای حفظ/به‌منظورِ نگهداری»
  • معنا: «حفظ/نگهداری/حفاظت»
  • ریشه: ح-ف-ظ (حَفِظَ: نگه‌داشتن، حفظ کردن)
  • وزن صرفی: فِعْل (مصدر بر وزن فِعْل)
  1. مِّن
  • نوع: حرف جر
  • معنا: «از»
  • نقش: جارّ (حرف اضافه) که مجرور بعدی را می‌سازد؛ بیان منشأ/مفعول‌عنهِ حفاظت: «از هر شیطان…»
  • ریشه: ندارد (حرف)
  1. كُلِّ
  • نوع: اسم
  • اعراب: مجرور به‌سبب دخول «مِن»؛ علامت جر: کسره
  • نقش: مضاف
  • معنا: «هر/تمام»
  • ریشه: ك-ل-ل (کُلّ: همه/تمام)
  • نکته: «كُلِّ» مضاف است و «شیطانٍ» مضافٌ‌الیه آن.
  1. شَيْطَانٍ
  • نوع: اسم
  • اعراب: مجرور به‌سبب اضافۀ به «كُلِّ»؛ نکره با تنوین کسر
  • نقش: مضافٌ‌الیه برای «كُلِّ»
  • معنا: «شیطان»
  • ریشه: در باب ریشه دو قول مشهور است:
    • ش-ي-ط (از «شاطَ» به‌معنای دور شد/تباه شد/سوخت)
    • ش-ط-ن (از «شَطَنَ» به‌معنای دوری گزیدن/سرکشی)
  • وزن: فَيْعال (شَيْطان)
  1. مَّارِدٍ
  • نوع: صفت (نعت) برای «شَيْطانٍ» و تابع در اعراب (مجرور)
  • اعراب: مجرور با کسره (به‌سبب تبعیت از «شیطانٍ»)
  • معنا: «سَرکش، یاغی، سرپیچ»
  • ریشه: م-ر-د (مَرَدَ: سرکشی کرد، نافرمانی کرد)
  • وزن: فاعِل (مارِد)

ساختار نحوی و پیوند داخلی:

  • عبارت از نظر صورت یک ترکیب جار و مجرور با مفعول‌لهِ منصوب است که غالباً به فعلی محذوف یا جملهٔ قبل در سیاق آیات سورهٔ صافات/حِجر/فصّلت وابسته است. الگوی کلی: «وَ [جَعَلْنَاهَا] حِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ» یعنی: «و آن را برای حفاظتی از هر شیطان سرکش [قرار دادیم]». در این قطعه:
    • «حِفْظًا» مفعولٌ‌له (برای بیان علت/غایت)
    • «مِن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ» شبه‌جمله (جار و مجرور + مضاف‌الیه + صفت) متعلق به «حِفْظًا» برای بیان حوزهٔ حفاظت: «از هر شیطان سرکش».

نوع جمله و معنای کلی:

  • نوع: عبارت اسمی/مصدر منصوبا همراه با جار و مجرور؛ به‌خودیِ خود جملهٔ کامل مستقلی نیست و به ماقبل متّصل می‌شود؛ کارکرد تفسیری/تعلیلی دارد.
  • معنای کلی در سیاق: «و [آن را] حفاظت/نگهبانی‌ای از هر شیطان سرکش [قرار دادیم]» یا «و برای حفظ از هر شیطان سرکش».

نکات معنایی و بلاغی:

  • تنکیر «حِفْظًا» برای بزرگ‌داشت/تعظیم نوع حفاظت یا بیان نوعیّت.
  • «كُلِّ» برای شمولیت: هیچ شیطان سرکشی از این حفاظت بیرون نیست.
  • صفت «مَّارِدٍ» شدت سرکشی را می‌رساند و حدّ اَقصای نافرمانی را تصویر می‌کند.
Nach oben scrollen