Die Erschaffung der Himmel und der Erde bzw. des Sonnensystems in sechs Zeiten. | آفرینشِ آسمان ها و زمین ها، یا منظومه ی شمسی، در شش زمان. |
Koran und Bibel informieren uns über die Entstehung des Sonnensystems, die wir hier durchlesen werden. | قرآن و کتابِ مقدّس دانستنی هایی را در مورد آفرینشِ منظومه ی شمسی به ما می دهند که ما در این جا آن ها را مُطالعه می کنیم. |
Gott hat für seine intelligenten Lebensformen, wie der Mensch, die Dschinn und die noch vor uns unbekannten Geschöpfe, das Sonnensystem erbaut, damit jede Lebensform ihren passenden Lebensraum hat. | خدا برای موجوداتِ هوشمندَش مانند اِنسان، جِنّ و نیز دیگران که هنوز برای ما ناشناخته اند، منظومه ی شمسی را ساخت تا این که هر موجودی مکانِ مناسبِ زندگی خویش را داشته باشد. |
Die beiden Bücher berichten, dass Gott die Himmel und die Erde in sechs Tage erschuf. Das heißt: in sechs Zeiten oder sechs Perioden. | هر دو کتاب گزارش می کنند که خدا آسمان ها و زمین را در شش روز ساخت که منظور از آن شش زمان، شش دوره، یا شش وقت است. |
In Bibel 1.Mose 1,1-31 und 1.Mose 2,1-4 wurde die Schöpfung des Sonnensystems dargestellt. | در تورات، کتابِ پیدایش، تمامِ فصل اوّل و آیاتِ یکم تا چهارم از فصل دوّم، داستانِ آفرینشِ منظومه ی شمسی به تصویر کشیده شده است. |
Im ersten Kapitel Vers eins lesen wir, dass Gott am Anfang die Himmel und die Erde erschuf. | در فصل اول آیه ی یکم می خوانیم که در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید. |
Im Koran wurde auch die Schöpfung der Himmel und der Erde dem Gott zugeschrieben, aber mit der Unterschied, dass die Anzahl der Himmel und der Erde bestimmt wurden. Koran berichtet, dass Gott in sechs Zeiten, sieben Himmel und sieben Erde erschuf. | در قرآن نیز، آفرینشِ „آسمانها و زمین“ به خدا نسبت داده شده است ولی با این تفاوت که تعداد آسمان ها و زمین ها در قرآن معیّن شده اند. قرآن گزارش می کند که خدا در شش زمان، هفت آسمان و هفت زمین آفرید. |
Dagegen in Bibel 1.Mose 2,2-3 wurde die Zahl Sieben für die Nennung des siebten Tages verwendet. Die Botschaft dahinten ist so, dass Gott am siebten Tag sein Werk vollendet hat und er ruhte am siebten Tag, Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn. | در مقابل، کتاب پیدایش، فصل دوّم آیاتِ دو و سه، از عدد هفت برای اعلامِ روزِ هفتمِ آفرینش استفاده می کند. و پیامش این است که خدا در روز هفتم دست از کار کشید و آرام گرفت و آن روز را مُبارک و مُقدّس خواند. |
Im Koran gibt es keinen siebten Tag, sondern nach der sechsten Zeitperiode, setzte Gott sich auf dem Thron um das Sonnensystem zum Dirigieren. | قرآن خبری از روزِ هفتم نمی دهد بلکه پس از سپری شدنِ شش زمان، خدا بر روی تختِ پادشاهی قرار گرفت تا این که کارهای منظومه ی شمسی را مدیریت کند. |
Am ersten Tag des Sechs-Tage-Werkes berichtet 1.Mose 1.1-5, dass die Erde wüst und leer war und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. | در روزِ اوّلِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر می دهد که زمین خالی و بی شکل بود و روحِ خدا روی سطحِ آب ها در حرکت بود. |
Der Begriff Geist Gottes wurde im Koran in drei Formen erwähnt, mein Geist, unser Geist und sein Geist. Koran berichtet, dass im Laufe des Sechs-Tage-Werkes Thron Gottes auf dem Wasser war. Gott hat alle Geschöpfe vom Wasser erschaffen und alle Lebewesen wurden auch vom Wasser erschaffen. | عبارتِ „روحِ خدا“ در قرآن به سه شکل آمده است، رُوحِي (روحَم)، رُوحنا (روحِ مان)، رُوحِهِ (روحَش) . قرآن گزارش می کند که در طول تمامی شش زمانِ آفرینش، عرشِ خدا روی آب بود. و خدا هر نوع موجودِ زنده ای را از آب آفرید و هر جُنبَنده ای که روی زمین زیست می کند را نیز از آب آفریده است. |
Sicherlich kann man das Wort Wasser in seine chemische Formel auch schreiben, nämlich H2O. Wasser besteht aus Molekülen, gebildet aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom. | البته واژه ی آب را می توان به فرمول شیمیایی آن، یعنی بصورتِ H2O هم نوشت. مولکول آب از دو اتم هیدروژن و یک اتم اکسیژن تشکیل شده است که با پیوندِ شیمیایی به هم مُتّصل شدهاند. |
Ein anderes Ereignis am ersten Schöpfungstag war die Entstehung des Lichtes durch das Wort Gottes. Gott schied das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Koran gibt und mehr Informationen über Tag und Nacht. | یکی دیگر از وقایعِ روزِ اوّلِ آفرینش، ایجادِ نور توسّطِ کلامِ خدا بود. خدا روشنایی را از تاریکی جدا کرد و روشنایی را روز و تاریکی را شب نامید. قرآن دانستنی های بسیاری در موردِ شب و روز به ما می دهد. |
Unser Sonnensystem wurde etwa vor 4,6 Milliarden Jahre als es eine Gaswolke war, durch eine Supernova entstanden. Ein Weg, indem man Licht produziert, ist die Explosion. | منظومه ی شمسیِ ما در حدود ۴٫۶ میلیارد سال پیش، هنگامی که یک ابرِ گازی و گرد و غُباری در فضا بود، در اثر اِنفجار یک اَبَرنواَختَر شکلگرفت. یکی از راه های ایجادِ نور اِنفجار است. |
Der Zustand des Sonnensystems vor seiner Entstehung wurde im Koran als Rauch und Erde bezeichnet. Gott hat die beide, in zwei Zeiten, zu sieben Himmel und sieben Erde geformt. | قرآن حالتِ منظومه ی شمسی را در زمانِ پیش از به وجود آمدنش، به دود و زمین تشبیه می کند و خدا آن ها را در دو زمان به هفت آسمان و هفت زمین شکل داد. |
Am zweiten Tag des Sechs-Tage-Werkes berichtet 1. Mose 1.6-8, dass der Himmel erschaffen wurde. Dies bedeutet in zwei Zeiten, nämlich erste und zweite Tag, Erde und Himmel erschaffen Wurden. | در روزِ دوّمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از ایجاد آسمان می دهد. بنابر این در دو زمان یعنی روز اوّل و دوّم، آسمان و زمین آفریده شدند. |
Auch Koran schreibt die Erschaffung von sieben Himmel und sieben Erde in zwei Zeitperioden zu. Und ihre Entwicklung bis zur Vollendung hat vier Zeitperioden gedauert. Die Erde, ihre Atmosphäre, die Lebensformen und ihre Nahrung wurden in diesem Zeitraum vollständig. | قرآن نیز آفرینشِ هفت آسمان و هفت زمین را به دو زمان نسبت می دهد و تکامل آن ها تا اِتمامِ کاملِ شان را به چهار زمان نسبت می دهد. در این چهار زمان، زمین و جوِّ آن هم زمان با هم به حدّ تکاملِ خود رسیدند. در این روندِ تکامل، منابعِ طبیعی و موجوداتی که آن ها را باید مصرف کنند، به وجود آمدند. |
Am dritten Tag des Sechs-Tage-Werkes berichtet 1. Mose 1.9-13 die Entstehung der Kontinenten und der Ozeanen. Und die Erde sollte aller Art Vegetation hervorbringen. | در روزِ سوّمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از ایجاد خشکی می دهد که خدا آن را زمین نامید و تَجَمُّعِ آب ها را دریا نامید. و زمین میبایستی هر نوع گیاهِ دانه آور و میوه آور بِرویاند. |
Koran berichtet auch von der Ausdehnung der Erde, die Entstehung der Berge, Flüsse, Wege und der Zuwachs aller Art der Vegetation in Paaren. | قرآن نیز از گسترش زمین، ایجادِ کوه ها و نهرهای آب، ایجادِ راه ها و رویشِ گیاهانِ زوج، خبر می دهد. |
Am vierten Tag berichtet 1. Mose 1.14-19 die Entstehung der Sonne und des Mondes, damit der Mensch die Zeiten berechnen kann und ihre Lichter sollen den Tag und die Nacht beherrschen. | در روزِ چهارمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از ایجاد خورشید و ماه می دهد. تا این که انسان از حرکتِ آن ها بتواند زمان را بشمارد و نور آن ها بر شب و روز سلطنت کند. |
Koran berichtet auch, dass ein Grund der Existenz der Sonne und des Mondes die Zeitrechnung ist. | قرآن هم مانند کتابِ پیدایش، یکی از عِللِ وجود خورشید و ماه را برای شمارش زمان عنوان می کند. |
Koran berichtet über fließende Bewegung der Himmel, der Sonne und des Mondes bis zu eine bestimmten Frist. Koran vergleicht die Sonne als einen Lichtkörper und den Mond als eine Leuchtende. | قرآن خبر از حرکتِ آسمان ها، خورشید و ماه می دهد و این چرخش، روزی به پایان خواهد رسید. قرآن خورشید را به مانندِ یک چراغ و ماه را به نور دهنده تشبیه می کند. |
Am fünften Tag berichtet 1. Mose 1. 20-23 über die Entstehung von Meereslebewesen und die Vögel. Gott segnete sie und sagte, seid fruchtbar und mehrt euch. | در روزِ پنجمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از آفرینشِ آبزیان و پرندگان می دهد. خدا آن ها را برکت داد و به آن ها گفت که بارور و کثیر شوند. |
Am sechsten Tag berichtet 1. Mose 1. 24-31, dass Gott alle Tiere erschaffen hat und dann hat er den Menschen nach seinem Bild, ihm ähnlich, erschaffen. Damit er über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde, auch über alles Gewürm, das auf der Erde kriecht, herrschen. Gott hat sie als Mann und Frau erschaffen und sprach zu ihnen, dass sie sich vermehren und die Erde füllen und herrschen. Dann wird es über die Nahrungsverteilung unter den Erdbewohner gesprochen. | در روزِ ششمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از آفرینشِ همه ی حیوانات می دهد و بعد گزارش می کند که خدا انسان را بصورت خودش و موافقِ شبیهِ خودش ساخت تا بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان و بهایم و بر تمامی زمین و همه حشراتی كه بر زمین میخزند، حكومت نماید. ایشان را نر و ماده آفرید و به آن ها گفت که بارور و كثیر شوند و زمین را پر سازند و بر همه ی موجواتِ زمین حُکم فرمایی کنند. و بعد هم صحبت از تقسیم غذا بینِ موجوداتِ روی زمین است. |
Am siebten Tag berichtet 1. Mose 2. 1-3 die Vollendung der Schöpfung. Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn. | در روزِ هفتمِ آفرینش، کتابِ پیدایش خبر از اِتمامِ آفرینشِ آسمان ها و زمین می دهد و این که خدا روزِ هفتم را مبارک خواند زیرا در آن آرام گرفت. |
Aus der koranischen Sicht hat Gott die Planet Erde als gemeinsame Lebensraum für die Menschen und der Dschinn festgelegt. Und er erschuf den Menschen aus dem Lehm und der Dschinn aus dem Feuer. | از دیدگاه قرآن، خدا سیّارﻩ ی زمین را مکانِ زندگیِ مشترکِ اِنسان و جِنّ قرار داد. و انسان را از گِل و جِنّ را از آتش آفرید. |