Hesekiel | حزقيال |
Der Prophet Hesekiel, dessen Name »Gott ist stark« oder »Gott stärkt« bedeutet (auf Griechisch-Lateinisch Ezechiel), stammte aus einer Priesterfamilie (1,3) und gehörte zu den Gefangenen, die im Jahr 597 v. Chr. bei der zweiten Wegführung zusammen mit König Jojachin nach Babel gebracht wurden. | حزقیال نبی که نامش به معنای «خدا قوی است» یا «خدا قوت میبخشد» (به یونانی-لاتین حزقیال)، از خانوادهای کاهن بود (1: 3) و یکی از زندانیانی بود که در سال 597 ق.م. آنها در دومین تبعید به همراه پادشاه یهویاکین به بابل آورده شدند. |
Gott berief ihn außerhalb Israels, am Fluss Kebar, etwa im Jahr 593 v. Chr., um unter den im Exil lebenden Menschen zu wirken. | خدا او را در خارج از اسرائیل، در کنار رود چبار، در حدود ۵۹۳ ق.م. قبل از میلاد در میان مردم ساکن در تبعید کار کند. |
Zur gleichen Zeit wie er, aber im königlichen Palast von Babel, wirkte auch Daniel. | همزمان با او، اما در کاخ سلطنتی بابل، دانیال نیز کار می کرد. |
Während Jeremia in Jerusalem sowohl Führer als auch Volk vor einer Fortsetzung ihrer gottlosen Wege warnte und die drohende Zerstörung Jerusalems prophezeite, überbrachte Hesekiel dieselbe Botschaft an die Vertriebenen, die noch auf eine baldige Rückkehr hofften (Kap. 1-24). | در حالی که ارمیا در اورشلیم هم رهبران و هم مردم را از ادامه راههای غیر خدایی خود برحذر داشت و در مورد نابودی قریب الوقوع اورشلیم پیشگویی می کرد، حزقیال همان پیام را به تبعیدیانی که هنوز به بازگشت سریع امیدوار بودند ابلاغ کرد (فصل 1-24). |
In einer beeindruckenden Vision schaute er die Herrlichkeit Gottes (Kap. 1); so sah er die schwerwiegenden Verfehlungen des Volkes, ihre Untreue und Hurerei, ihren frechen Götzendienst, im Licht der Heiligkeit Gottes. | او در رؤیایی چشمگیر جلال خدا را دید (فصل 1). پس گناهان بزرگ مردم، کفر و زنا و بت پرستی گستاخانه آنها را در پرتو قدوسیت خداوند دید. |
Gott setzte Hesekiel als Wächter ein, um das Volk zu warnen (3,16-21), selbst wenn sie nicht hören wollten. | خدا حزقیال را به عنوان نگهبانی منصوب کرد تا به مردم هشدار دهد (3: 16-21)، حتی زمانی که آنها گوش نمی دادند. |
Auf die Warnungen vor dem Gericht über Jerusalem und dem Rückzug der Herrlichkeit Gottes vom Tempel folgten Prophezeiungen über sieben Nachbarvölker (Kap. 25-32) und dann die Weissagungen nach dem Fall Jerusalems (Kap. 33-48), die die zukünftige Annahme Israels und die Segnungen des messianischen Friedensreiches zum Inhalt haben. | اخطارهای داوری در مورد اورشلیم و خروج جلال خدا از معبد با پیشگویی هایی در مورد هفت ملت همسایه (فصل 25-32) و سپس پیشگویی های پس از سقوط اورشلیم (فصل 33-48)، که پیشگویی از پذیرش آینده اسرائیل و برکات پادشاهی مسیحایی صلح. |
Hesekiels Berufung als Wächter Israels wird erneut betont (Kap. 33), und der Herr rechnet mit den untreuen Hirten Israels ab, die sein Volk ins Elend geführt haben (Kap. 34). | دعوت حزقیال به عنوان نگهبان اسرائیل مجدداً مورد تأکید قرار می گیرد (فصل 33)، و خداوند با شبانان بی وفای اسرائیل که قوم او را به بدبختی سوق دادند حساب می کند (فصل 34). |
Es folgt die Ankündigung der Wiederherstellung Israels und des neuen Bundes am Ende der Zeiten (Kap. 36; vgl. 11,17-20). | به دنبال آن اعلام احیای اسرائیل و عهد جدید در آخرالزمان (فصل 36؛ رجوع کنید به 11: 17-20). |
Im Kapitel 37 findet sich die Vision von den lebendigen Totengebeinen Israels, gefolgt von der Prophezeiung über das Gericht über Gog und Magog am Ende der Tage (Kap. 38-39). | در فصل 37 رؤیای استخوانهای زنده اسرائیل و به دنبال آن پیشگویی داوری یأجوج و ماجوج در پایان روزها وجود دارد (فصل 38-39). |
In den Kapiteln 40-48 beschreibt Hesekiel die Vision eines Tempels, den viele Ausleger als den zukünftigen Tempel des messianischen Reiches interpretieren. | حزقیال در فصلهای ۴۰ تا ۴۸، رویایی از معبدی را توصیف میکند که بسیاری از مفسران آن را به عنوان معبد آینده پادشاهی مسیحایی تعبیر میکنند. |
Im Buch Hesekiel finden sich auch Hinweise auf den Messias (z.B. 17,22-24; 34,23-30; 37,22-28); zudem stehen zahlreiche Visionen Hesekiels in direktem Zusammenhang mit dem Buch der Offenbarung. | در کتاب حزقیال نیز به مسیحا اشاره شده است (مثلاً 17:22-24؛ 34:23-30؛ 37:22-28). علاوه بر این، رؤیاهای متعدد حزقیال مستقیماً با کتاب مکاشفه مرتبط است. |