098-004-098-بينة

« Back to Glossary Index
و کسانی که به آنان کتاب آسمانی داده شد (یعنی روی اینکه پدر و مادر و جامعه ایشان آن کتاب را پذیرفته بود، آن کتاب را قبول دارند، نه روی فهم صحیح و حقا اهل کتاب بودن) در عقاید و اعمال آن کتاب فرقه فرقه نشدند مگر بعد از اینکه آن مطالب جدا کننده حق و باطل به نظر ایشان رسید (مثلا مسلمانان با اینکه در قرآن در آیه مربوط به اولی الامر می بینند که راه رفع هر نوع اختلاف و نزاعشان قرآن مجید و سنت پیغمبر اسلام است و با اینکه در همین آیه معلوم شده، اطاعت اولی الامر پس از اطاعت قرآن و سنت است و با اینکه متن قواعد جدا کردن حق و باطلها در قرآنست و کمترین تحریفی در قرآن نشده، کلیه فرقه های اسلام، جز هدایت شدگان به اسلام حقیقی که از متن قرآن راهنمائی شده اند، راهنمائیهای قرآن را کفران کرده اند، زیرا روایات موهوم ضد قرآن را بر قرآن ترجیح میدهند و حاضر نیستند روی قواعد قرآن دست از اختلافات مذهبی خود بکشند و در نتیجه غیر از مسلمانان حقیقی بقیه موهوم پرست و در صاحب اختیاری شریکانی برای الله قائل هستند، همانطور که مسیحیان و یهودیان زمان پیغمبر و حال به این موهومات معتقد بوده و هستند. آنانکه بر طبق آیه ۵ از سوره جمعه نسبت به قرآن مجید به مانند علمای یهود هستند که فقط برای بهره بردن از عوام، تورات موسی بر ایشان تحمیل شده، و خود عشق و علاقه ای برای فهم صحیح قرآن ندارند، لازمست توجه داشته باشند که در اول سوره جمعه خالق عالم فرموده، بیسوادان اگر کنجکاو و حقجو باشند، میتوانند از طریق تعلیمات آسان قرآن، به شرط منحرف نشدن از متن قرآن و اطلاع یافتن بر تمام آیات قرآن، به علوم عالیه اسلام و حتی حکمت راهنمائیهای قرآن برسند و عالیترین فضل الله را نصیب خود گردانند) (4)

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ

ترجمه فارسی:

  1. وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
  • و (حرف عطف) + ما (در اینجا برای نفی فعل در جمله خبری به کار رفته)
  • تَفَرَّقَ (فعل ماضی مبنی بر مفرد غایب مذکر): پراکنده شدند، متفرق شدند، از هم جدا شدند
  • الَّذِينَ (اسم موصول جمع مذکر): کسانی که
  • أُوتُوا (فعل ماضی مبنی بر جمع مذکر مفعولی مجهول): به آنها داده شد / به آنها داده شده بود (مصدر اساسی: أَعْطَى)
  • الْكِتَابَ (مفعول): کتاب (در اینجا معمولاً منظور کتاب آسمانی، یعنی تورات و انجیل و از منظر اسلامی کتاب خدا یا کتاب آسمانی اهل کتاب)

ترجمه جمله 1: و کسانی که کتاب به آنان داده شده بود، متفرق نشدند / نیامدند متفرق شوند (نفی تفرق).

  1. إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
  • إِلَّا (جز، مگر)؛ در این جمله حکم مستثنی‌کننده است: مگر/جز این‌که
  • مِن بَعْدِ (پس از، بعد از)
  • مَا (ضمیر موصول در اینجا به معنی «آنچه» یا «وقتی که»؛ غالباً در تعبیرات قرآنی «مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ» = پس از آنچه که برایشان آمد، یعنی پس از آمدن دلیلی روشن)
  • جَاءَتْهُمُ (جاءَ فعل ماضی مؤنث غایب مطابق با فاعل النكرة «الْبَيِّنَةُ» در نقش فاعل؛ تاء تأکید خنثی نیست بلکه علامت فعل برای فاعل مؤنث مفرد) — «به آنان آمد»
  • الْبَيِّنَةُ (اسم مؤنث مفرد): دلیل روشن، برهان آشکار، شاهد روشن؛ در اصطلاح قرآنی به دلیلی قطعی و روشن اشاره دارد که حق را نشان می‌دهد

ترجمه جمله 2: مگر پس از آنکه برهان روشن (دلیل قطعی) به سویشان آمد.

ترجمه کامل جمله به فارسی (به صورت پیوسته): و کسانی که کتاب به آنان داده شده بود، جز پس از آنکه برهان روشن برایشان آمد، متفرق نشدند.

توضیح معنایی کلی و نکات صرفی-نحوی مختصر:

  • ساختار جمله قرآنی است و «ما» در ابتدای جمله نقش نافی دارد (نفی وقوع تفرق) و «إلا» مستثنی‌کننده زمان یا سبب است — یعنی تفرق قبل از آمدن دلیل روشن رخ نداده بود و فقط بعد از آمدن دلیل روشن اتفاق افتاد.
  • «أُوتُوا» جعل به صورت مبنی و به معنای «به آنان داده شده بود» است؛ فعل مجهول برای بیان اینکه مخاطب (کسانی که کتاب داشتند) مفعول دریافت‌کننده کتاب بودند.
  • «الْبَيِّنَةُ» معمولاً به دلیل آشکار یا حجت روشن اشاره دارد؛ در متون تفسیر، به معجزه، آیات نبوی، یا نصوص صریح اشاره می‌شود که اختلاف و تفرقه بعد از ظهور آن رخ داده است.
  • تأکید معنا بر این است که اختلاف و تفرقه میان اهل کتاب ریشه در آمدن دلایل روشن داشت — به عبارت دیگر، پس از آمدن حجت‌هایی که حق را مشخص می‌کرد، گروه‌هایی اختلاف کردند.
Nach oben scrollen