083-021-090-مطففين

« Back to Glossary Index
آنانکه مقربان درگاه ما هستند آن نوشته ها را مشاهده خواهند نمود (۲۱)

ترجمه‌ی «يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ» به صورت «مقربان آن را مشاهده می‌کنند» قابل قبول است، اما چند نکته ظریف وجود دارد که بهتر است بدانید:

  • ساختار و مرجع ضمیر:
    • «يَشهَدُهُ» فعل مضارع است با ضمیر مفعولی «ـهُ» که می‌تواند به «او» یا «آن» اشاره کند. اگر مرجع ضمیر چیزی غیرانسانی (مثل «حقیقت»، «امر» یا «چیز») باشد، «آن را» ترجمه‌ی مناسبی است. اگر مرجع ضمیر شخص یا خدا باشد، باید «او را» یا «نزدیکان او را» در نظر بگیرید.
  • معنی فعل «شهد»:
    • در عربی «شهد» می‌تواند معنای «دیدن/شاهد بودن» و نیز «شهادت دادن» داشته باشد. در متن‌های قرآنی یا ادبی معمولاً «شاهِد بودن/مشاهده کردن» مناسب است، اما گاهی «گواهی دادن» نیز محتمل است؛ پس سیاق متن تعیین‌کننده است.
  • ترتیب و روانی فارسی:
    • «مقربان آن را مشاهده می‌کنند» از نظر دستوری درست و قابل فهم است، اما در فارسی روزمره ممکن است «مقربان آن را می‌بینند» روان‌تر و طبیعی‌تر به نظر برسد.

نتیجه: اگر مرجع ضمیر «ـهُ» یک «آنِ غیرانسانی» است و قصد معنی «دیدن/مشاهده کردن» مراد است، ترجمه‌ی شما کاملاً پذیرفتنی است. برای اطمینان کامل، متن کامل یا سیاق جمله را بفرستید تا ترجمه‌ای دقیق‌تر و مناسب با زمینه بدهم.

متن عربی: يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ

ترجمهٔ فارسی روان: نزدیکان او گواهی می‌دهند.

واژه‌به‌واژه معنا و نقش دستوری:

  • يَشهَدُهُ
    • يَشهَدُ: از ریشهٔ «شهد»؛ فعل مضارع اخباری، به‌معنی «گواهی می‌دهد» یا «شهادت می‌دهد». زمان حال/حال استمراری در عربی که می‌تواند معنای کلی یا خبری داشته باشد.
    • هُ: ضمیر مفعولی متصل به فعل، ضمیر غائب مذکر مفرد، به معنی «او» یا «آن را» (بنا بر سیاق، مفعول فعل است: «او را گواهی می‌دهد» یا «به او گواهی می‌دهند»). نقش دستوری: مفعولِ فعل.
  • المُقَرَّبونَ
    • ال: حرف تعریف (معرفه‌کننده).
    • مُقَرَّبونَ: مصدر فعلی/اسم فاعل جمع مذکر از «قَرَّبَ» در باب فعلیِ «قَرَّب» یا اسم «مُقَرَّب» به‌معنی «نزدیکان»، «مقرّبان»؛ به صورت جمع مذکر سالم با علامت «ونَ» در حالت نصب/رفع/جرّ بسته به موقعیت. در اینجا فاعلِ جمله است (فاعل فعل يَشهَدُ). نقش دستوری: فاعل (فاعل فعل يَشهَدُ).

ترکیب نحوی کلی:

  • يَشهَدُ (فعل) + هُ (مفعول) — الفاعل: المُقَرَّبونَ. معادل ساختار فارسی: «المقربونَ يَشهَدُهُ» به صورت مرسومِ عربیِ فعل-فاعل-مفعول خوانده می‌شود؛ در فارسی ترتیب معمول فاعل-فعل-مفعول است: «نزدیکان گواهی می‌دهند او را» → «نزدیکان او گواهی می‌دهند».

نکتهٔ معنایی و احتمالی:

  • ضمیر «هُ» ممکن است به شخص یا چیز مذکّری اشاره کند؛ در ترجمهٔ روان فارسی آن را «او» گرفتم. اگر مراد چیز یا مؤنث باشد، باید بر اساس متن کامل تنظیم شود.
Nach oben scrollen