076-010-035-إنسان

« Back to Glossary Index
زیرا ما از پروردگار خود میترسیم و ترس ما از روز گاری است که اکثرِ مردمِ آن ترش رو و ناراحتند (۱۰)
إِنَّا نَخافُ مِن رَبِّنا يَوْمًا عَبوسًا قَمْطَرِيرًا

ما از پروردگارمان روزی عبوس و بسیار سخت می‌ترسیم


  1. إِنَّا نَخافُ مِن رَبِّنا
  • ترجمه جمله: ما از پروردگارمان می‌ترسیم.
  • توضیح کلمات:
    • إِنَّا: «ما» با تأکید؛ «إنّ» حرف تأکید خبری و «-ا» ضمیر متصل اول جمع «ما».
    • نَخافُ: فعل مضارع از ریشه خ-و-ف به معنی «ترسیدن». نمارنده فاعل «ما» (نوشته شده با نونِ انوارد).
    • مِن: حرف جر به معنی «از».
    • رَبِّنا: «ربّ» به معنی پروردگار، سرپرست یا صاحب؛ «نا» ضمیر متصل متکلم جمع «ما» («پروردگار ما»). کسرهٔ «رَبِّ» به دلیل نصب یا تذکیر معنایی و همزهٔ تأکید در جمله‌های قرآنی ممکن است جلوه کند اما اینجا ترکیب «مِن رَبِّنا» یعنی «از پروردگار ما».
  1. يَوْمًا عَبوسًا
  • ترجمه جمله/عبارت: روزی عبوس (روزی تندخو/خشمگین/با چهره در هم).
  • توضیح کلمات:
    • يَوْمًا: «روز» به صورت منصوب یا حال منصوب (یَوم + تنوین فتح برای نشان دادن حال یا مفعول)؛ در اینجا به معنی «روزی».
    • عَبوسًا: صفت برای یَوم؛ «عَبوس» به معنی چهره درهم، اخمو، عبوس یا ترش‌رو. با تنوین فتح برای مطابقت ساختاری به کار رفته است (نصبِ حال یا نعت با تنوین).
  1. قَمْطَرِيرًا
  • ترجمه واژه/عبارت: بسیار سخت، سهمگین، پرشدت.
  • توضیح کلمه:
    • قَمطرِير: واژه‌ای عربی که به معنی «سخت، شدید، بسیار دشوار، پُرحشت» آمده است. در کاربرد قرآنی به وصف روز قیامت یا روزی از خدا گفته می‌شود که با شدت و خشونت توأم است. شکلی از واژه با وزن و ریشه‌ای که دلالت بر شدت و تکثیر دارد. در این کلمه، تنوین فتحِ آخر برای مطابقت با نقشی نحوّی (مثل حال یا نعت) آمده است.
Nach oben scrollen