063-007-101-منافقون

« Back to Glossary Index
این دورویان کسانی هستند که میگویند بر کسانیکه نزد پیغمبر الله هستند کمکهای مالی نکنید تا از گرد او پراکنده شوند و حال آنکه خزینه های آسمانها و زمین در اختيار الله است ولی این دورویان نمی توانند درک کنند (عوام فریبان یهود و نصاری که در مدینه و اطرافش بودند و میخواستند با دوروئی خود هم مسلمانان را از خود راضی کنند و هم، هم مذهبهای قدیمی خود را، نمی دانستند قدرت و نفوذ مسلمانان چنان زیاد شده که مردم غیر مسلمان نیز برای حفظ خودشان مجبورند به مسلمانان کمک کنند و سخن پیشوایان دوروی خود را ناديده گیرند و این خود چشمه ایست از خزینه هائیکه در آسمانها و زمین در اختیار قوانين الله است و امروزه نیز می بینیم با نفوذان سیاستمدار جامعه از همین کمکهای مخالفین خود چه استفاده ها میبرند) (۷)
هُمُ الَّذينَ يَقولونَ لا تُنفِقوا عَلىٰ مَن عِندَ رَسولِ اللَّهِ حَتّىٰ يَنفَضّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزائِنُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَلٰكِنَّ المُنافِقينَ لا يَفقَهونَ

آنان همان کسانی‌اند که می‌گویند: بر کسانی که نزد پیامبر خدا هستند انفاق نکنید تا پراکنده شوند؛ در حالی که خزانه‌های آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست، ولی منافقان نمی‌فهمند.


هُمُ الَّذينَ يَقولونَ

ترجمه: آنان همان کسانی هستند که می‌گویند

توضیح گرامری و واژگانی:

  • هُمُ: ضمیر منفصل، جمع، معرفه؛ برای تأکید آورده شده است.
  • الَّذينَ: اسم موصول، جمع مذکر؛ بدل یا خبر بعد از «هم».
  • يَقولونَ: فعل مضارع، مرفوع به ثبوت نون؛ از باب «قالَ يَقولُ»، به معنای گفتن.
  • ریشهٔ قال: ق و ل؛ معانی: گفتن، اظهار کردن، سخن آوردن.

──────────────────────────────

لا تُنفِقوا عَلىٰ مَن عِندَ رَسولِ اللَّهِ

ترجمه: انفاق نکنید بر کسانی که نزد پیامبر خدا هستند

توضیح گرامری و واژگانی:

  • لا: لای نهی.
  • تُنفِقوا: فعل مضارع مجزوم به حذف نون؛ از باب «أنفَقَ يُنفِقُ».
  • ریشهٔ نفق: ن ف ق؛ معانی: خرج کردن، بخشیدن، هزینه نمودن.
  • عَلىٰ: حرف جر؛ دلالت بر جهت و مصروف شدن دارد.
  • مَن: اسم موصول یا اسم شرط، برای عاقل.
  • عِندَ: ظرف مکان.
  • رَسولِ: مضاف، اسم فاعل از ریشهٔ «رسل».
  • ریشهٔ رسل: ر س ل؛ معانی: فرستادن، پیام‌آوری.
  • اللَّهِ: مضاف‌الیه، اسم جلاله.

──────────────────────────────

حَتّىٰ يَنفَضّوا

ترجمه: تا پراکنده شوند

توضیح گرامری و واژگانی:

  • حَتّىٰ: حرف غایت و تعلیل.
  • يَنفَضّوا: فعل مضارع منصوب به حذف نون.
  • ریشهٔ نفض: ن ف ض؛ معانی: پراکنده شدن، متفرق شدن، جدا جدا رفتن.

──────────────────────────────

وَلِلَّهِ خَزائِنُ السَّماواتِ وَالأَرضِ

ترجمه: و خزانه‌های آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف.
  • لِلَّهِ: جار و مجرور، خبر مقدم.
  • خَزائِنُ: مبتدأ مؤخر، جمع «خزينة».
  • ریشهٔ خزن: خ ز ن؛ معانی: ذخیره کردن، نگهداری، گنجینه.
  • السَّماواتِ: مضاف‌الیه جمع؛ از «سماء».
  • ریشهٔ سمو: س م و؛ معانی: بلندی، رفعت.
  • وَالأَرضِ: معطوف؛ زمین.
  • ریشهٔ أرض: أ ر ض؛ معانی: زمین، خاک.

──────────────────────────────

وَلٰكِنَّ المُنافِقينَ لا يَفقَهونَ

ترجمه: ولی منافقان نمی‌فهمند

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَلٰكِنَّ: حرف استدراک ناسخ.
  • المُنافِقينَ: اسم «لکنّ»، منصوب.
  • ریشهٔ نفق: ن ف ق؛ در نفاق به معنای دورویی و پنهان‌کاری.
  • لا: لای نفی.
  • يَفقَهونَ: فعل مضارع مرفوع؛ از «فَقِهَ يَفقَهُ».
  • ریشهٔ فقه: ف ق ه؛ معانی: فهمیدن عمیق، درک کردن، دانایی دقیق.
Nach oben scrollen