| پس شما مؤمنان سستی نکنید و هر چه بیشتر مردم را به تسلیم نسبت به دستورات الله بخوانید و با این شرایط است که شما از همه بالاتر خواهید بود و الله با شما میباشد و هرگز کارهای شما را کمتر به حساب نخواهد آورد (آیا تربیت شدگان اسلام اولیه که سران آنها مهاجر و انصار بودند هیچ قابل مقایسه با اکثر مسلمانان امروز که چیزی از آموزشهای عالیه قرآن نمیدانند، میباشند؟ و آیا این مسلمانان اسمی که به ظاهر هشتصد میلیون نفر میباشند و دارای عقاید گوناگون و غير متحد و گروهی دشمن یکدیگر هستند و به هم نارو میزنند میتوانند اسیر بیگانگان نباشند؟ آیا آسانترین راه برای ترقی ایشان چنگ زدن به متن آموزشهای قرآن و دور شدن از خرافات و اسرائیلیات نیست؟) (۳۵) |
فَلا تَهِنوا وَتَدعوا إِلَى السَّلمِ وَأَنتُمُ الأَعلَونَ وَاللَّهُ مَعَكُم وَلَن يَتِرَكُم أَعمالَكُم ترجمهی یکباره: سست نشوید و به صلح فرا نخوانید، در حالی که شما برتر هستید؛ و خدا با شماست و هرگز اعمالتان را از شما کم نخواهد گذاشت. جمله ۱: فَلا تَهِنوا ترجمه: پس سست نشوید. تحلیل واژگان و نقشها:
ریشه و معنا:
جمله ۲: وَتَدعوا إِلَى السَّلمِ ترجمه: و به صلح دعوت نکنید. تحلیل واژگان و نقشها:
ریشه و معنا:
نکته نحوی:
جمله ۳: وَأَنتُمُ الأَعلَونَ ترجمه: در حالی که شما برتر هستید. تحلیل واژگان و نقشها:
ریشه و معنا:
نکته معنایی:
جمله ۴: وَاللَّهُ مَعَكُم ترجمه: و خدا با شماست. تحلیل واژگان و نقشها:
ریشه و معنا:
نکته اعتقادی/سیاقی:
جمله ۵: وَلَن يَتِرَكُم أَعمالَكُم ترجمه: و هرگز اعمالتان را از شما کم نخواهد گذاشت. تحلیل واژگان و نقشها:
ریشه و معنا:
نکته نحوی:
جمعبندی معنایی آیه:
|
دو یا سه تفسیر مشهور
آیا میتوان این آیه را به اینطور ترجمه کرد: پس شما مؤمنان سستی نکنید و هر چه بیشتر مردم را به تسلیم نسبت به دستورات الله بخوانید و با این شرایط است که شما از همه بالاتر خواهید بود و الله با شما میباشد و هرگز کارهای شما را کمتر به حساب نخواهد آورد؟ کوتاه: خیر، این ترجمه دقیق نیست و چند تحریف معنایی دارد. توضیح دقیق:
اشکالات ترجمه پیشنهادی شما:
یک ترجمه نزدیکتر و دقیق: «پس سستی مکنید و (از سر ضعف) به صلح دعوت ننمایید، در حالی که شما برترید؛ و خدا با شماست و هرگز از پاداش اعمالتان نخواهد کاست.» |
