047-029-093-محمد

« Back to Glossary Index
آیا آن کسانی که در دلهاشان بیماری دنیا خواهی از طریق دوروئی است گمان کرده اند هرگز الله كجی های درونی ایشان را ظاهر نمی گرداند؟ (۲۹)

آیه: أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

ترجمهٔ یک‌باره به فارسی: آیا کسانی که در دل‌هایشان بیماری است گمان کرده‌اند که خدا کینه‌هایشان را آشکار نخواهد کرد؟


جمله ۱: أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ

ترجمهٔ فارسی: آیا کسانی که در دل‌هایشان بیماری است، پنداشته‌اند؟

نقش‌های گرامری و ریشه و معانی واژه‌ها:

  • أَمْ: حرف عطف/استفهامِ انتقالی (آیا…)؛ برای برگرداندن توجه و استفهام انکاری.
  • حَسِبَ: فعل ماضی، شخص سوم مفرد؛ ریشه: ح س ب؛ معنا: پنداشتن، گمان بردن.
  • الَّذِينَ: اسم موصول جمع مذکر؛ معنا: کسانی که.
  • فِي: حرف جر؛ معنا: در.
  • قُلُوبِهِمْ: اسم مجرور با «فی» + ضمیر متصل «هم»؛ مفرد: قلب؛ ریشه: ق ل ب؛ معنا: دل‌هایشان.
  • مَرَضٌ: اسم نکره مرفوع (خبرِ محذوفِ مبتدا در صله موصول: «فی قلوبهم مرضٌ» جملهٔ اسمیه صلهٔ «الذین»)؛ ریشه: م ر ض؛ معنا: بیماری (نفاق، کژی درون).

جمله ۲: أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

ترجمهٔ فارسی: که خدا کینه‌هایشان را بیرون نخواهد آورد؟

نقش‌های گرامری و ریشه و معانی واژه‌ها:

  • أَنْ: حرف مصدریه/تفسیرِ مفعول «حَسِبَ»؛ معنا: «که».
  • لَنْ: حرف نفی و تأکید برای آینده؛ معنا: هرگز/نخواهد.
  • يُخْرِجَ: فعل مضارع منصوب به «أن» (بعد از «لن» در اعراب لفظی به نصب می‌آید)؛ ریشه: خ ر ج؛ معنا: بیرون آوردن، آشکار کردن.
  • اللَّهُ: اسم جلاله، فاعلِ «يُخْرِجَ» مرفوع.
  • أَضْغَانَهُمْ: مفعول به منصوب + ضمیر «هم»؛ مفرد: ضِغْن؛ ریشه: ض غ ن؛ معنا: کینه‌ها، دشمنی‌های پنهانِ دل.
Nach oben scrollen