037-014-059-صافات

« Back to Glossary Index
و زمانی که نشانه ای از قدرتِ الله دیدند، حالت تمسخر نشان میدهند (14)
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی به فارسی: و هرگاه نشانه‌ای ببینند، به ریشخند می‌گیرند.

تحلیل و بررسی دستوری و ریشه‌شناسی واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف، به معنی «و».
  • إِذَا: حرف شرط غیرجازه (ظرف زمان شرطی)، به معنی «هرگاه/وقتی که».
  • رَأَوْا: فعل ماضی، صیغه‌ی جمع غایب (آن‌ها دیدند). ریشه: ر-أ-ی (رأى/یرى). ساخت: رَأَى (ماضی) + واو جمع. معنای پایه: دیدن.
  • آيَةً: اسم، مفرد مؤنث، منصوب (مفعولٌ‌به). ریشه: أ-ي-ي/أ-و-ي (در استعمال قرآنی به معنی «نشانه/آیت/معجزه»). تنوین نصب نشان‌دهنده‌ی مفعول‌به بودن. معنی: نشانه، آیت، معجزه.
  • يَسْتَسْخِرُونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغه‌ی جمع غایب. باب استفعل از ریشه‌ی س-خ-ر (سُخرية/مسخره). معنی: «به مسخره می‌گیرند/ریشخند می‌کنند». ساخت: يَ + اِسْتَ + سْخِر + ونَ. باب استفعل غالباً درخواست/تکلّف یا نسبت دادن معنا را می‌رساند؛ اینجا معنای «مسخره کردن» به صورت تسبیبی/تکلّفی: خود را در حالت ریشخند قرار دادن یا ریشخند نمودن.

نکته‌های نحوی:

  • «إِذَا» جمله‌ی شرطی غیرجازم می‌سازد؛ فعل بعد از آن معمولاً ماضی می‌آید برای افاده‌ی عادت/تکرار در آینده یا حال. در ترجمه فارسی «هرگاه/وقتی که» می‌آوریم.
  • «رَأَوْا» فعلِ شرط است؛ «يَسْتَسْخِرُونَ» جزای شرط (پاسخ شرط) است. با وجود تفاوت زمان‌ها (ماضی سپس مضارع)، در ساخت‌های عربی برای بیان عادت و استمرار استعمال طبیعی است: هر بار که می‌بینند، مسخره می‌کنند.
  • «آيةً» مفعول‌به برای «رأوا» است.

سازگاری زمانی و بلاغی:

  • آوردن ماضی پس از «إِذَا» برای بیان تحققِ عادی/تکرارشونده است.
  • مضارع «يَسْتَسْخِرُونَ» استمرار و تجدد در تمسخر را القا می‌کند.

نوع جمله و معنا:

  • نوع جمله: خبری شرطی.
  • معنای کلی: بیان خصلتی همیشگی/عادتی از منکران که هر بار نشانه‌ای می‌بینند، به جای پذیرش، آن را به تمسخر می‌گیرند.

برداشت معنایی:

  • «آیة» می‌تواند هر نشانه‌ی الهی یا معجزه باشد.
  • «يَسْتَسْخِرُونَ» شدتِ تمسخر و اصرار بر استهزا را می‌رساند، نه صرفاً خندیدن؛ نوعی تحقیر فعال.
Nach oben scrollen