| فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا ترجمهٔ فارسی: پس سوگند به رانندگان [فرشتگانی] که با راندنی شدید میرانند. تحلیل و دستور زبان و ریشهشناسی واژهها: - فَ
- نقش: حرف عطف/استیناف (حرف ربط یا پیوند نتیجه/ترتیب).
- کارکرد: پیوند با جملهٔ پیشین یا انتقال به سوگند بعدی در سیاق سوره صافات.
- ریشه: حرف است، ریشهٔ صرفی ندارد.
- الزَّاجِرَاتِ
- ساخت: «الـ» تعریف + «زَاجِرَاتِ».
- صیغه: جمع مؤنث سالم بر وزن فاعِل (اسم فاعل).
- اعراب: مجرور (بهسبب واو قسم مقدّر یا عطف بر مقسمٌبههای پیشین مثل «وَالصَّافَّاتِ»، «فَالزَّاجِرَاتِ» نیز مجرور میآید).
- نقش نحوی: مقسَمٌبه (چیزی که به آن سوگند یاد شده).
- معنا: رانندگان/رمانندگان؛ بیشتر مفسران آن را به فرشتگان تفسیر کردهاند که شیاطین را میرانند یا ابرها/رحمت را میرانند.
- ریشهٔ ثلاثی: ز-ج-ر (زَجَرَ = راندن، بازداشتن با نهیب).
- زَجْرًا
- نوع: مفعولٌمطلق (مصدر مؤکِّد).
- اعراب: منصوب به فتحهٔ ظاهری.
- کارکرد: تأکید و بیان نوع/شدتِ راندن؛ یعنی «راندنی سخت/قاطع».
- ریشهٔ ثلاثی: ز-ج-ر (همان ریشهٔ فعل مقدّر «یَزْجُرْنَ» یا «یَزْجُرْنَ زَجْرًا»).
ساختار نحوی و جمله: - این عبارت بخشی از یک سلسلهٔ سوگندها در ابتدای سوره صافات است (مانند: وَالصَّافَّاتِ صَفًّا، فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا، فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا).
- نوع جمله: جملهٔ قسم (سوگند)، و خودِ «فَالزَّاجِرَاتِ» مقسَمٌبه است. جوابِ قسم در آیات بعدی میآید (معمولاً «إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ» بهعنوان جوابِ سوگند در سیاق ذکر میشود).
- از نظر صرفی: «الزَّاجِرَاتِ» اسم فاعل جمع مؤنث سالم مجرور؛ «زَجْرًا» مفعول مطلق منصوب.
معنا و دلالت: - دلالت بر سوگند به گروهی که «میرانند» و این راندن با قاطعیت و شدت است. در تفسیر غالب، مراد فرشتگانی است که شیاطین را از استراق سمع میرانند یا ابرها/مخلوقات را به امر الهی تدبیر و راندن میکنند.
- تأکید «زَجْرًا» شدت و استمرار فعل را میرساند و عظمت نظم مأموریت الهی را نشان میدهد.
جمعبندی: - نوع جمله: سوگند.
- نقشها: «فَ» پیوند؛ «الزَّاجِرَاتِ» مقسَمٌبه مجرور؛ «زَجْرًا» مفعول مطلق برای تأکید/بیان نوع.
- ریشههای صرفی: ز-ج-ر برای هر دو واژهٔ محوری.
|