033-049-104-أحزاب

« Back to Glossary Index
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرگاه زنان مؤمن را به ازدواج خود درآوردید و پیش از آنکه با ایشان نزدیکی کنید، طلاقشان دادید، آنان مجبور نیستند بر ضرر خود برای شما آن عده‌ای را که در طلاق مقرر است (حدود سه ماه و ده روز) مراعات کنند. پس چنین زنان را از مال بهره‌مند سازید و به طرز پسندیده‌ای رها کنید. (مقدار مالی که باید اینگونه زنان را بهره‌مند ساخت، در آیات ۲۳۶ تا ۲۳۷ از سوره بقره قبلاً تعیین شده است که عبارت است از نصف مهر؛ بهتر است مرد چیزی بیشتر بدهد و زن چیزی کمتر بگیرد تا از هم راضی باشند.) (49)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرگاه زنان باایمان را به عقد خود درآوردید، سپس پیش از آن‌که با آنان نزدیکی کنید طلاقشان دادید، پس برای شما بر آنان هیچ عدّه‌ای نیست که آن را بشمارید؛ پس آنان را بهره‌مند سازید و به شیوه‌ای شایسته رهایشان کنید.


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا

ای کسانی که ایمان آورده‌اید
شرح واژه‌ها:

  • يَا: حرف ندا، برای فراخواندن.
  • أَيُّهَا: «أَيُّ» اسم ندا، «ها» حرف تنبیه برای تأکید.
  • الَّذِينَ: اسم موصول، جمع مذکر، به معنای «کسانی که».
  • آمَنُوا: فعل ماضی جمع، از ریشه «أ م ن»، به معنای ایمان آوردند.

إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ

هرگاه زنان باایمان را به عقد خود درآوردید
شرح واژه‌ها:

  • إِذَا: ظرف شرط، به معنای «هرگاه».
  • نَكَحْتُمُ: فعل ماضی + ضمیر «تم»، از ریشه «ن ك ح»، به معنای ازدواج کردید.
  • الْمُؤْمِنَاتِ: اسم جمع مؤنث سالم، از ریشه «أ م ن»، زنان ایمان‌آورده.

ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ

سپس آنان را طلاق دادید
شرح واژه‌ها:

  • ثُمَّ: حرف عطف، دلالت بر ترتیب با فاصله.
  • طَلَّقْتُمُوهُنَّ: فعل ماضی مشدد + ضمیر فاعل و مفعول، از ریشه «ط ل ق»، به معنای طلاق دادیدشان.

مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ

پیش از آن‌که با آنان نزدیکی کنید
شرح واژه‌ها:

  • مِنْ: حرف جر.
  • قَبْلِ: اسم، به معنای پیش.
  • أَنْ: حرف مصدری.
  • تَمَسُّوهُنَّ: فعل مضارع منصوب، از ریشه «م س س»، به معنای تماس یافتن، کنایه از نزدیکی.

فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا

پس برای شما بر آنان هیچ عدّه‌ای نیست که آن را بشمارید
شرح واژه‌ها:

  • فَ: حرف تفریع، نتیجه‌گیری.
  • مَا: حرف نفی.
  • لَكُمْ: جار و مجرور، برای شما.
  • عَلَيْهِنَّ: جار و مجرور، بر آنان.
  • مِنْ: حرف زاید برای تأکید نفی.
  • عِدَّةٍ: اسم، از ریشه «ع د د»، به معنای مدت انتظار.
  • تَعْتَدُّونَهَا: فعل مضارع + ضمیر مفعول، از ریشه «ع د د»، به معنای شمردن.

فَمَتِّعُوهُنَّ

پس آنان را بهره‌مند سازید
شرح واژه‌ها:

  • فَ: حرف نتیجه.
  • مَتِّعُوهُنَّ: فعل امر، از ریشه «م ت ع»، به معنای بخشش و بهره دادن.

وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

و به‌نیکویی رهایشان کنید
شرح واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • سَرِّحُوهُنَّ: فعل امر، از ریشه «س ر ح»، به معنای آزاد کردن و رها ساختن.
  • سَرَاحًا: مصدر مؤکد، برای تأکید فعل.
  • جَمِيلًا: صفت، از ریشه «ج م ل»، به معنای نیکو و شایسته.
Nach oben scrollen