025-024-044-فرقان

« Back to Glossary Index
در چنین زمانی بهشتیان، بهترین قرارگاه و نیکوترین استراحتگاهی را دارند (۲4)

أَصحابُ الجَنَّةِ يَومَئِذٍ خَيرٌ مُستَقَرًّا وَأَحسَنُ مَقيلًا

ترجمهٔ فارسی:
«یارانِ بهشت، در آن روز از حیث جایگاه و قرارگاه بهتر و نیکوتر، و از نظر محل آسایش و استراحت، خوش‌تر و نیکوترند.»

(ترجمهٔ روان‌تر: «اهل بهشت در آن روز از نظر محلّ اقامت و جای استراحت، از همه بهتر و نیکوترند.»)


أَصحابُ الجَنَّةِ

ترجمهٔ فارسی:
«اصحاب بهشت / اهلِ بهشت / یاران بهشت»

توضیح واژه‌ها:

  • أَصحابُ
    • ریشه: از «صاحِب» (جمع: أصحاب)
    • معنی اصلی: «یاران، همراهان، کسانی که به چیزی وابسته و مرتبط‌اند».
    • در زبان عربی «صاحب» یعنی کسی که همراه و ملازم چیزی است؛ «أصحاب» یعنی جمعِ آنان.
    • در این‌جا «أصحابُ» یعنی کسانی که به بهشت تعلق دارند، اهل و ساکنان واقعی بهشت.
    • از نظر نقش دستوری: مبتدا (فاعلِ خبری)، مرفوع است و علامت رفع آن «ضمه» بر آخر «ب» است.
  • الجَنَّةِ
    • ریشه: «ج ن ن» که به معنی پوشیده شدن و پنهان شدن است (مثلاً: جُنون = پوشیده شدن عقل؛ جَنین = نوزادی که در شکم مادر پنهان است).
    • «جَنَّة» در قرآن معمولاً به معنی «بهشت» است؛ باغی سرسبز، پرنعمت، همراه با انواع نعمت‌های روحی و جسمی.
    • «الـ» در «الجَنَّةِ» الف و لام تعریف است؛ یعنی بهشتِ شناخته‌شده، همان بهشتی که خداوند وعده داده.
    • این‌جا «الجَنَّةِ» مضافٌ‌الیهِ برای «أصحابُ» است؛ یعنی «یارانِ بهشت».

ترکیب دو واژه:

  • «أصحابُ الجَنَّةِ» یعنی: اهل بهشت، کسانی که جایگاه نهایی‌شان بهشت است، و به عنوان ساکنان دائمی آن معرفی می‌شوند، نه مهمان موقت.

يَومَئِذٍ

ترجمهٔ فارسی:
«در آن روز»

توضیح واژه:

  • يَومَ
    • معنی: «روز».
    • از نظر اعراب: «يومَ» در این‌جا غالباً ظرفِ زمان است (ظرف منصوب)، یعنی زمانی را مشخص می‌کند که خبر درباره‌ی آن اتفاق می‌افتد.
  • إذٍ
    • «إذ» در اصل، اسمِ ظرفِ زمان است، و وقتی با «يوم» بیاید، مفهوم را مشخص‌تر و محدودتر می‌کند؛ یعنی «در همان روزِ خاص».
    • ترکیب «يَومَئِذٍ» در زبان عربی، یک تعبیر ثابت قرآنی است به معنی «روزِ آن هنگام» یا «در آن روزِ وعده داده شده»؛ معمولاً اشاره به روز قیامت دارد.
    • «إذٍ» با تنوین (إذٍ) می‌آید و در خط به صورت یک‌جا با «يوم» نوشته می‌شود: «يومئذٍ».

معنای کلی:

  • «يَومَئِذٍ» یعنی: در آن روزِ قیامت، همان روزی که حساب و کتاب و پاداش و کیفر در آن واقع می‌شود.

خَيرٌ مُستَقَرًّا

ترجمهٔ فارسی:
«از نظر جایگاه، بهتر»
(یا: «دارای جایگاهی بهتر»)

برای دقت بیشتر:

  • «خَيرٌ» یعنی «بهتر»،
  • «مُستَقَرًّا» یعنی «از حیث قرارگاه / محل اقامت و استقرار».
    یعنی: اهل بهشت در آن روز، از نظر جایگاه و محل اقامت، بهترین‌اند.

توضیح واژه‌ها:

  • خَيرٌ
    • ریشه: «خ ي ر».
    • معنی اصلی: «نیکی، خوبی، برتری».
    • در ساخت تعبیرات مقایسه‌ای به معنی «بهتر» می‌آید.
    • در این آیه، «خَيرٌ» به صورت اسم تفضیل (بهتر) است؛ در واقع یک نوع مقایسه است: جایگاهِ اهل بهشت، از جایگاه اهل دوزخ و دیگران، بهتر است.
    • از نظر نقش: خبرِ مبتدا («أصحابُ الجنة») است، به صورت مرفوع با «ضمه» (خَيرٌ).
  • مُستَقَرًّا
    • ریشه: «ق ر ر» که به معنای قرار گرفتن، آرام شدن، ثابت شدن است.
    • «استقرار» یعنی آرام گرفتن در یک جا، ثابت شدن.
    • «مُستَقَرّ» اسم مکان یا مصدر میمی از باب «استقرّ» است و می‌تواند معانی زیر را بدهد:
      • جایگاهِ استقرار، محلِّ قرار، محل اقامت، قرارگاه.
    • در این آیه، «مُستَقَرًّا» یعنی: محل اقامت، جا و مکانِ قرار گرفتن.
    • از نظر اعراب: «مُستَقَرًّا» به صورت منصوب آمده و معمولاً آن را «تمییز» یا «حال» برای «خَيرٌ» دانسته‌اند؛ یعنی بهتر از جهتِ محل قرار و اقامت.

معنای ترکیبی:

  • «خَيرٌ مُستَقَرًّا»
    • «بهترین از نظر قرارگاه»، «بهتر در جایگاه و محل سکونت».
    • اشاره دارد به اینکه اهل بهشت، در جایی آرام، امن، شایسته و مطمئن جای می‌گیرند؛ در مقابلِ اهل دوزخ که جایگاهشان سخت، آزاردهنده و زجرآور است.

وَأَحسَنُ مَقيلًا

ترجمهٔ فارسی:
«و نیکوتر [دارای] محلّ آسایش و استراحتِ نیمروزی هستند»
(یا کوتاه‌تر: «و جای استراحت‌شان نیکوتر است.»)

توضیح واژه‌ها:

  • وَ
    • حرف عطف؛ جمله‌ی «وَأَحسَنُ مَقيلًا» را به جمله‌ی قبلی «خَيرٌ مُستَقَرًّا» وصل می‌کند.
    • نشان می‌دهد که دو ویژگی برای اهل بهشت ذکر شده:
      1. بهترین قرارگاه (مستقرّ)
      2. بهترین محل استراحت (مقیل)
  • أَحسَنُ
    • ریشه: «ح س ن» به معنای زیبایی، خوبی، نیکویی.
    • «أحسن» اسم تفضیل است؛ یعنی «نیکوتر، زیباتر، بهتر».
    • از نظر نقش: خبر دوم برای «أصحابُ الجنة» است، به صورت مرفوع (أحسنُ).
    • از نظر معنا: نشان‌دهنده‌ی برتری کیفیت محل استراحت اهل بهشت است؛ از هر نظر خوش‌تر، آرام‌بخش‌تر و دلپذیرتر.
  • مَقيلًا
    • ریشه: «ق ي ل»؛ از فعل «قالَ يَقيلُ قَيْلولةً» که در عربی به معنی «استراحتِ نیمروز (چرتِ ظهر)» است.
    • «قَيلولة» در فرهنگ عربی: زمان استراحت در وسط روز، معمولاً نزدیک ظهر، زمانی که گرمای هوا زیاد است و انسان برای تجدید قوا استراحت می‌کند.
    • «مَقيل» اسم مکان یا مصدر میمی است؛ به معنی:
      • محل استراحت نیمروز
      • جایی که انسان در آن استراحت ظهر را انجام می‌دهد؛ یعنی بستر، مکان آسایش.
    • در این آیه:
      • «مَقيلًا» به صورت منصوب آمده و مانند «مستقرًّا» تمییز یا حال برای «أحسن» است؛ یعنی «نیکوتر از جهت جای استراحت».

معنای ترکیبی:

  • «أَحسَنُ مَقيلًا»
    • «بهترین محل استراحت نیمروزی»
    • در زبان فارسی، به صورت روان‌تر می‌توان گفت:
      • «نیکوتر جای استراحت دارند»
      • «آرام‌ترین و خوش‌ترین جای استراحت از آنِ ایشان است».

نکتهٔ معنایی مهم:

  • «مَقيل» اشاره به وقت و جای آرامش دارد؛ گویا روز قیامت، با همه سختی و هولناکی‌اش، برای اهل بهشت به زمانی تبدیل می‌شود که پایانش در بهشتی است که نهایت آرامش و استراحت را تجربه می‌کنند؛ مثل کسی که پس از سختی راه، به یک استراحتگاه بسیار راحت می‌رسد.
  • برخی مفسران گفته‌اند: «روز قیامت، با همه طولانی بودنش، برای اهل بهشت آن‌قدر سبک و خوش می‌گذرد که گویا فقط به اندازه یک استراحت نیمروز است.»

جمع‌بندی معنای کل آیه:

  • «أَصحابُ الجَنَّةِ يَومَئِذٍ خَيرٌ مُستَقَرًّا وَأَحسَنُ مَقيلًا»
    • مجموعاً می‌گوید:
      • در روز قیامت، اهل بهشت بهترین نوع جایگاه و اقامت را دارند،
      • و در میان همه، آرام‌ترین، دلپذیرترین و نیکوترین محل آسایش و استراحت از آنِ آن‌هاست؛
      • در مقابل اهل دوزخ که در بدترین جایگاه و سخت‌ترین وضعیت به سر می‌برند.
Nach oben scrollen