024-047-102-نور

« Back to Glossary Index
و گروه بسیاری به زبان میگویند، به الله و به پیغمبران ایمان آوردیم و اطاعت کردیم و پس از این گفتن ها گروهی از آنان به گفته خود پشت میکنند و اینان مؤمن حقیقی نیستند (47)

وَيَقولونَ آمَنّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسولِ وَأَطَعنا ثُمَّ يَتَوَلّىٰ فَريقٌ مِنهُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ ۚ وَما أُولٰئِكَ بِالمُؤمِنينَ

و می‌گویند: «به خدا و پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم»، سپس بعد از آن، گروهی از آنان روی می‌گردانند، و آنان مؤمن نیستند.


وَيَقولونَ آمَنّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسولِ وَأَطَعنا

ترجمهٔ فارسی:
و می‌گویند: «به خدا و پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم.»

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • وَ: حرف عطف، به معنای «و».
  • يَقولونَ: فعل مضارع مرفوع، سوم شخص جمع مذکر، «می‌گویند».
  • آمَنّا: فعل ماضی، اول شخص جمع، «ایمان آوردیم».
  • بِاللَّهِ: «بِ» حرف جر + «اللَّه» اسم جلاله، مجرور، «به خدا».
  • وَ: حرف عطف.
  • بِالرَّسولِ: «بِ» حرف جر + «الرَّسول» اسم معرفه، مجرور، «به پیامبر».
  • وَ: حرف عطف.
  • أَطَعنا: فعل ماضی، اول شخص جمع، «اطاعت کردیم».

جملهٔ عربی دوم:
ثُمَّ يَتَوَلّىٰ فَريقٌ مِنهُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ

ترجمهٔ فارسی:
سپس گروهی از آنان بعد از آن روی می‌گردانند.

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • ثُمَّ: حرف عطف همراه با فاصلهٔ زمانی، «سپس».
  • يَتَوَلّىٰ: فعل مضارع مرفوع، سوم شخص مفرد مذکر، «روی می‌گرداند / بازمی‌گردد».
  • فَريقٌ: اسم نکره، فاعل مرفوع، «گروهی».
  • مِنهُم: «مِن» حرف جر + «هُم» ضمیر متصل، «از آنان».
  • مِن بَعدِ: «مِن» حرف جر + «بَعد» اسم مجرور، «بعد از».
  • ذٰلِكَ: اسم اشاره، مضافٌ‌الیه، «آن».

جملهٔ عربی سوم:
وَما أُولٰئِكَ بِالمُؤمِنينَ

ترجمهٔ فارسی:
و آنان مؤمن نیستند.

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • وَ: حرف عطف.
  • ما: حرف نفی.
  • أُولٰئِكَ: اسم اشاره جمع، مبتدا، «آنان».
  • بِالمُؤمِنينَ: «بِ» حرف جر زائده برای تأکید نفی + «المؤمنين» جمع مذکر سالم، خبر، «مؤمنان / مؤمن نیستند».
Nach oben scrollen